Atti 12:25[3] riporta «εξ Ιερουσαλημ» (da Gerusalemme) come A, 33, 69, 630, 2127; la maggioranza dei manoscritti riporta «εις Ιερουσαλημ» (a Gerusalemme);[4]
Atti 20:28[7] riporta «του κυριου» (del Signore) come A, C*, D, E, Ψ, 33, 36, 453, 945, 1739, 1891, invece dell'alessandrino «του Θεου» (di Dio), o del bizantino «του κυριου και του Θεου» (del Signore e Dio).[8]
Atti 27:16[9] riporta «καυδα» (nome dell'isola), come solo B, 1175, la versione Vetus latina, la Vulgata, e la Peshitta.[10]
Note
^abKurt Aland, Barbara Aland; Erroll F. Rhodes (traduttore), The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, Grand Rapids, William B. Eerdmans Publishing Company, 1995, p. 101, ISBN978-0-8028-4098-1.
^Philip W. Comfort, Encountering the Manuscripts. An Introduction to New Testament Paleography & Textual Criticism, Nashville, Tennessee: Broadman & Holman Publishers, 2005, p. 72.
^At 12:25, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.