La lingua mozarabica fu un continuum dialettale romanzo parlata nella penisola iberica da parte dei Cristiani nell'XI secolo e nel XII secolo, prima della Reconquista.
La parola mozarabico deriva dalla definizione in arabo classico مستعرب musta‘rab[2] (arabizzato), per i cristiani che vivevano in al-Andalus, il territorio spagnolo sotto il dominio islamico, ma che parlavano una lingua romanza, i Mozarabi. La versione scritta in caratteri arabi (aljamiado) è fortemente influenzata da parole arabe. Le formule mozarabiche si sono conservate fino ad oggi nella liturgia a Toledo (Rito mozarabico).
Fonetica e morfologia
Per alcuni aspetti, la lingua mozarabica è più arcaica delle altre lingue romanze. Basandosi sui documenti scritti identificati come mozarabico, un esempio di queste caratteristiche arcaiche sono la conservazione della f- ad inizio parola, dei nessi consonantici latini FL-, CL- e PL- e dei suoni intervocalici /p/, /t/ e /k/, come ad esempio nelle parole lopa (lupa), toto (tutto) o formica. In queste parole non assistiamo alla sostituzione delle consonanti intervocaliche sorde con le corrispettive sonore, ovvero in (/p/>/b/), (/t/>/d/) e (/k/>/g/).[3] Al contrario, la lettera c seguita dalle vocali e/i venne pronunciata come /ʧ/, come in italiano.
La morfologia di alcune parole è più vicina al latino rispetto alle lingue iberoromanze o alle lingue romanze in generale. Questa varietà romanza ha avuto un impatto significativo sulla formazione del portoghese, dello spagnolo e specialmente dello spagnolo andaluso; con ciò si spiega il motivo per cui queste lingue possiedono molte parole derivate dall'arabo andaluso (il mozarabico fu, comprensibilmente, abbastanza influenzato dall'arabo e viceversa). In Portogallo, i dialetti mozarabici locali sono conosciuti col nome di mozarabico lusitano (in portoghese: Lusitano-moçárabe).
Esempi
Confrontiamo ora il Padre nostro in mozarabico e le altre lingue iberiche.[4]
Mozarabico
|
Aragonese
|
Castigliano
|
Galiziano
|
Portoghese
|
Asturiano
|
Leonese
|
Catalano
|
Padre nostro que yes en el ciel, santificato siad lo teu nomne.
|
Pai nuestro, que yes en o cielo, santificato siga o tuyo nombre.
|
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
|
Pai noso que estás no ceos, santificado sexa o teu nome.
|
Pai nosso que estás nos céos, santificádo seja o teu nome.
|
Padre nuesu que tas en cielu, santificáu seya'l to nome.
|
Padre nuesu que tas nu cielu, santificáu sía'l tou nome.
|
Pare nostre, que esteu en el cel, sigui santificat el vostre nom.
|
Venya a nos el teu regno, fayadse la tua voluntat ansi en la terra como en el ciel.
|
Vienga ta nusatros reino tuyo y se faiga la tuya voluntat en a tierra como en o cielo.
|
Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
|
Veña a nós o teu reino, e fágase a túa vontade, aquí na terra como no Ceo.
|
Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
|
Amiye'l to reinu, fáigase la to voluntá asina na tierra qu'en cielu.
|
Venga a nós el tou reinu, fáigase la túa voluntá asina na tierra como nu cielu.
|
Faci's la vostra voluntat, així en la terra com es fa en el cel.
|
El pan nostro de cata dia danoslo uei ed perdonanos las nostras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent.
|
O pan nuestro de cada diya da-lo-mos huei, perdona las nuestras ofensas como tamién nusatros perdonamos a os que mos ofenden.
|
El pan nuestro de cada día, danoslo hoy y perdónanos nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
|
O noso pan de cada día, dánolo hoe, e perdóano-las nosas ofensas, como tamén nós perdoamos a quen nos ofenden.
|
O nosso pão de cada dia nos dá hoje, e perdoa-nós as nossos devedores, assim como nós perdoamos aos que nos ofenden.
|
Nuesu pan de ca díes dánoslo güei y perdónamos les nueses ofenses asina como nós perdonamos a los que nos ofienden.
|
El nuosu pan de ca día dánoslu güei ya perdona las nuosas ofensas asina como nós perdonamos a los que nos ofienden.
|
El nostre pa de cada dia,
doneu-nos, Senyor, el dia d'avui, i perdoneu les nostres ofenses, així com nosaltres perdonem els que nos ofenden.
|
Non nos layxes cader en la tentasion ed liberanos del mal. Amen.
|
No mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén.
|
No nos dejes caer en la tentación y liberanos del mal. Amen
|
Non mos deixes caír en tentación e libramos do mal Amén.
|
Não nos induzas à tentação e livra-nos do mal. Amen.
|
Nun mos dexes cayer na tentación, y llíbramos del mal. Amén.
|
Nun nos deixes cayer na tentación y llíbranos del mal. Amén.
|
No permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, i deslliureu-nos de qualsevol mal.
Amén
|
Il codice linguistico collettivo secondo ISO 639-2 è roa.
Esempio di testo dell'undicesimo secolo
Mozarabico
|
Aragonese
|
Castigliano
|
Valenciano/Catalano
|
Portoghese
|
Latino
|
Italiano
|
Mio sîdî ïbrâhîm
yâ tú uemme dolce
fente mib
de nohte.
In non, si non queris,
irey-me ad tib,
gari-me a ob
legar-te
|
Mio sinyor Abrahán,
oh tu, hombre dulce!
Viene a mi
de nueit.
Si no, si no quiers,
Iré-me ta ti,
di-me a ón
trobar-te.
|
Mi señor Ibrahim,
¡oh tú, hombre dulce!
vente a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iréme a ti,
dime a dónde
encontrarte.
|
El meu senyor Ibrahim,
oh tu, home dolç!
vine't a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré'm a tu,
digues-me a on
trobar-te.
|
Meu senhor Ibrahim,
ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
encontrar-te.
|
Domine mi Ibrahim
o tu homo dulcis.
Veni mihi
noctu.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te invenias.
|
Mio signore Ibrahim
o dolce uomo.
Vieni da me
di notte.
Se no, se non vuoi,
Io verrò da te,
dimmi dove incontrarti.
|
Note
Bibliografia
- Anne Cennarne, El romance andalusí y los trasvases demográficos y culturales en la Iberia medieval, in Normas, n. 6, 2016, pp. 3-12, ISSN 2174-7245 (WC · ACNP).
- Federico Corriente Córdoba, Nueva propuesta de lectura de las xarajât de la serie árabe con texto romance, in Revista de filología española, 1993, pp. 25-42, ISSN 0210-9174, 73 / 1-2 (WC · ACNP).
- Álvaro Galmés de Fuentes, Dialectología Mozárabe, Madrid: editore Gredos, 1983.
- Juan Gil, Corpus scriptorum muzarabicorum, Madrid, Instituto Antonio de Nebrija, 1973.
- Ottmar Hegyi, Mozarabic Dialectology, in Iberoromania, vol. 29, 1989, pp. 125-127.
- Francisco Marcos Marín, Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos, in Estudios de Lingüística y Filología Espannolas. Homenaje a Germán Colón, Madrid, Gredos, 1998, pp. 335-341.
- Francisco Marcos Marín, Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y el romance andalusí, in Hesperia, culturas del Mediterráneo, n. 19, 2015, pp. 203-222.
- Ramón Menéndez Pidal, Historia de la Lengua Espannola (2 Vols.), Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal., 2005, ISBN 84-89934-11-8.
- Emilio Rousset, Los mozárabes: Una minoría olvidada, Fundación El Monte, 1998.
- Francisco Javier Simonet, Historia de los mozárabes de España, Real Academia de la Historia, 1897-1903.
- Josep María Solà-Solé, Corpus de poesía mozárabe; las harǧa-s andalusíes, Barcellona, Ediciones Hispam, 1973.
- Roger Wright, Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, a cura di F. Cairns, Liverpool, University of Liverpool, 1982, ISBN 0-905205-12-X.
- Alonso Zamora Vicente, Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967, pp. 15-54, ISBN 84-249-1115-6.
Voci correlate
Collegamenti esterni
- Generelles, su culturitalia.uibk.ac.at. URL consultato il 14 settembre 2006 (archiviato dall'url originale il 16 febbraio 2007).
- Verbreitungskarte (engl.), su orbilat.com. URL consultato il 14 settembre 2006 (archiviato dall'url originale il 19 agosto 2006).
|