Barbara Allen
Barbara Allen, o Allan (altre denominazioni sono Barbry Allen o anche Bonny Barbara Allan) è una delle più celebri ballate tradizionali in lingua inglese. Pur essendo di antica origine scozzese, è da secoli parte anche della tradizione popolare musicale degli Stati Uniti d'America. Nelle Child Ballads le è attribuito il numero 84. Struttura e storia della ballataLe prime notizie certe sull'esistenza della ballata provengono dal grande scrittore e diarista Samuel Pepys. Nella pagina del suo diario del 2 gennaio 1666, Pepys scrive che quando sentiva la sua amica Mrs Knipp (vale a dire l'attrice e cantante Elizabeth Knepp, morta nel 1681) cantare la canzoncina scozzese di Barbary Allen, provava sincero piacere. A giudicare da questa antica testimonianza e dalle centinaia di varianti registrate da una parte e dall'altra dell'Atlantico, il fascino di questa canzoncina non dev'essere mai venuto meno, dato che essa è senza dubbio la ballata tradizione in lingua inglese più nota e cantata in tutto il mondo e detiene il singolare primato di essere stata, 305 anni dopo la testimonianza del Pepys, per anni nelle hit parades di mezzo mondo con la versione cantata nel 1971 da Joan Baez (in The Joan Baez Ballad Book, II; ma la canzone era già stata da lungo tempo interpretata ed incisa dalla Baez, in Joan Baez, Vol. 2 (1961). Un pioniere del Far West, in una lettera a J.Frank Dobie, scriveva che "Barbara Allen era la canzone preferita dai cowboys del Texas già prima che gli Indiani si accorgessero che i visi pallidi erano diventati così tanti da dover prendere in considerazione l'idea di massacrarli"; e la ballata, forse veramente l'unica della quale si possa dire che non sia mai scomparsa dalla tradizione viva (e che, probabilmente, non ne scomparirà mai), è parte oramai integrante della cultura musicale popolare degli Stati Uniti d'America. Barbara Allen è tra l'altro accompagnata da una melodia tra le più belle dell'intero corpus ballatistico angloamericano. Il testo qui riprodotto proviene invece dalla Scozia ed è forse la versione più completa della ballata mai registrata (da Tea-Table Miscellany di Allan Ramsay, ed. 1750, p. 343); la stagione in cui ha luogo la tragedia è l'autunno, lo sfortunato amante viene identificato come Sir John Graeme ed il motivo della crudeltà di Barbara viene indicato nell'indifferenza con la quale aveva trattato John durante una serie di bevute nelle osterie assieme agli amici. Il rimorso sopraggiunge quando Barbara sente la campana a morto. Una versione proveniente da Aberdeen, scoperta recentemente, ha aggiunto nuove strofe alla nostra versione; esse presentano delle interessanti novità. Nella strofa 6, ad esempio, l'amante chiede un bacio a Bawbie Allan, che gli viene negato; nondimeno (strr. 8-9), egli fa alla donna dei doni stupendi e simbolici. Le due strofe sono probabilmente fuori posto e rappresentano una sorta di legato testamentario (quindi dovrebbero venire prima che Barbara lasci la stanza). Qualche versione americana mostra tracce di tali strofe "testamentarie". Uniche (e fondamentali) nel nostro testo sono le strofe 12-14, nelle quali i membri della famiglia di Barbara la pregano a turno di "prendere" (cioè di sposare) il giovane morente, non sapendo che egli è già spirato; la ragazza li rimprovera tutti di essersi decisi solo allora a dire questo, quando era troppo tardi (evidentemente, questo fa supporre che nella decisione di lasciare il giovane vi dovevano essere stati dei pesanti condizionamenti familiari). Nessun altro testo riesce a riprodurre più fedelmente e con maggior partecipazione il passaggio di Barbara dalla cinica indifferenza al rimorso ed al pentimento. Il finale Rose-briarBarbara Allen è una delle (numerose) ballate tradizionali in lingua inglese che presentano il cosiddetto finale Rose-briar. Si tratta di uno dei più diffusi luoghi comuni (Ballad Commonplaces) delle ballate tradizionali: due amanti separati nella morte dalla crudeltà o dalla gelosia di uno dei due si ritrovano sepolti accanto (quasi sempre in the old churchyard, "nel vecchio cimitero"). Sulla tomba del "cattivo" (o della "cattiva") cresce una malapianta (usualmente un rovo, briar), mentre su quella del "buono" (o della "buona") cresce una rosa. Crescendo, le due piante si intrecciano e, invariabilmente, the rose grows 'round the briar ("la rosa avvolge il rovo") formando un true-lovers' knot ("nodo di innamorati"), simboleggiando così l'amore che finisce per prevalere sempre. Indubbiamente, si tratta di un artificio retorico che, ai primi ascolti, mantiene una certa suggestione poetica. Questo elemento é soprannaturale ed é tipico delle ballate. Versione in italianoAngelo Branduardi nel suo disco del 1983 Cercando l'oro, l'ha incisa tradotta in italiano intitolandola "Piano Piano". Nel 2011 ne ha data una nuova versione, intitolata "Barbriallen", nell'album Così è se mi pare. Lo stesso Branduardi ha inciso un'ulteriore versione della ballata, nell'album del 2013, Il rovo e la rosa - Ballate d'amore e morte con il titolo Barbrie Allen. Una delle versioni più conosciuteIt was in and about the Martinmas' time, He sent his men down through the town O hooly, hooly rase she up "I am sick an' very very sick, "O don't you mind, young man", she said, "A kiss o you would do me good, He's turned his face untae the wa', "Put in your han' at my bedside, Slowly, slowly, rase she up She hadna gane a mile but ane, In them cam her father dear, " In then cam her brother dear, Then in cam her sisters dear, "O mother dear, o mak my bed, O father deir, o mak my bed, Barb'ry Allen was buried in the old church-yard, They grew an grew in the old church-yard, Traduzione italianaAccadde nel giorno di San Martino, Mandò i suoi uomini in città E piano piano lei s'alzò "Sono malato, tanto malato, Non ti ricordi, giovanotto", disse, "Un tuo bacio mi farebbe bene, Voltò la testa verso la parete Mettete la mano sul fianco del letto, E piano piano lei s'alzò Non aveva camminato che un miglio, Allora entrò suo padre e disse: Allora entrò suo fratello e disse: Allora entrarono le sorelle dicendo: Oh, cara madre, fammi il letto, Oh, caro padre, fammi il letto, Barbara Allen fu sepolta nel vecchio cimitero, Crebbero e crebbero nel vecchio cimitero Voci correlateAltri progetti
Collegamenti esterni
|