Dal manga è stato tratto un anime di 20 episodi dal titolo Honō no Alpen Rose: Jeudi & Lundi (炎のアルペンローゼ ジュディ&ランディ?, Honō no Arupenrōze Judi & Randi), prodotto dalla Tatsunoko Production e andato in onda in Giappone su Fuji TV tra l'aprile e l'ottobre 1985; in Italia è stato trasmesso per la prima volta nell'estate 1986.
Lundi (Randy[1]) è un ragazzo che vive con gli zii in Svizzera attorno al 1930. Un giorno, mentre si trova a passeggiare sulle Alpi, Lundi trova Alicia, una bambina unica superstite di un incidente aereo dove sono morti anche i suoi genitori. A causa del trauma la piccola ha perduto la memoria e non ricorda neppure il proprio nome, quindi Lundi la chiamerà Jeudi (Judy[1]). Da quel giorno i due ragazzi crescono assieme e sviluppano una profonda amicizia reciproca. Passano gli anni e Jeudi desidera sempre più conoscere il suo passato: l'unico indizio che ha sono le parole che il suo pappagallino, salvato anch'esso dal disastro aereo, ripete continuamente: "Alpen Rose, Alpen Rose". Arriva la seconda guerra mondiale e Jeudi e Lundi intraprendono insieme un lungo viaggio alla scoperta del passato della ragazza, mentre lentamente scoprono il loro reciproco amore.
Doppiato da:Ken'yu Horiuchi (ed. giapponese), non presente (ediz. Rete 4) / Marco Balzarotti (ediz. Yamato Video) (ed. italiana)
Manga
Il manga è stato pubblicato sulla rivista Ciao dall'aprile 1983 al maggio 1986 e successivamente è stato serializzato in 9 tankōbon per conto della Shogakukan, pubblicati tra l'ottobre 1983 e il settembre 1986. L'opera ha ricevuto diverse ristampe nel corso degli anni: la prima nel 1993, la seconda nel 2000 e la terza nel 2010. Inoltre il manga è stato stampato in edizione "on demand", ovvero su richiesta del lettore.
In Italia è stato pubblicato da Star Comics dal dicembre 2007 al luglio 2008 e si rifà a una riedizione giapponese in 8 volumi.
L'anime, prodotto da Tatsunoko Production, è composto da 20 episodi, andati in onda su Fuji TV dal 6 aprile al 5 ottobre 1985. La storia segue più o meno quella del manga, nonostante variazioni al suo inizio (nel manga Jeudi è commessa in un negozio, cresce con Lundi e i suoi zii mentre nell'anime ella è infermiera e cresce lontana da Lundi per cinque anni presso la Croce Rossa Svizzera), una certa sintetizzazione e la mancata comparsa di alcuni personaggi nella versione animata.
In Italia è stato trasmesso per la prima volta nell'estate 1986 da Rete 4 con il titolo originale Alpen Rose per poi essere replicato sulle TV locali come Rosa Alpina: l'adattamento italiano si segnala per essere tra i primi particolarmente censurati della televisione italiana, a causa dell'ambientazione storica della serie e per alcune scene piuttosto audaci. Nel 2006, in occasione della pubblicazione in DVD, ne è stata prodotta una seconda edizione completamente ridoppiata in edizione integrale da Yamato Video, che ha ripristinato il titolo originale Alpen Rose.
Episodi
Il primo titolo italiano si riferisce all'edizione Rete 4 del 1986 (a sinistra), mentre il secondo alla versione ridoppiata dalla Yamato Video del 2006 (a destra).
L'anime è ambientato durante la seconda guerra mondiale, ma nell'edizione del 1986 è stato pesantemente censurato per nascondere qualsiasi riferimento alla guerra, argomento ritenuto poco adatto al pubblico infantile a cui i programmatori ritenevano che la serie fosse destinata. Per questo, oltre ai tagli di numerose scene, i censori eliminarono un intero episodio: nella prima edizione l'anime venne quindi trasmesso in 19 episodi.
Nell'edizione integrale del 2006, curata dalla Yamato Video, è stato eseguito un ridoppiaggio della serie per rimediare alle censure introdotte nella prima edizione. È stato quindi reintrodotto anche l'episodio eliminato, riportando il numero a 20 come nell'originale giapponese[11].
Note
^abNel doppiaggio storico i due protagonisti si chiamano rispettivamente Judy e Randy, mentre sia nella traduzione del manga sia nel ridoppiaggio Yamato Video i loro nomi sono Jeudi e Lundi, ovvero giovedì e lunedì in francese. In realtà per la traslitterazione in katakana, basata sulla pronuncia adattata alla fonetica giapponese, jeudi e Judy sono entrambi resi come ジュディ (judi?), mentre lundi e Randy sono entrambi ランディ (randi?). Nel primo volume del manga (Star Comics, p. 96) l'autrice dice chiaramente di averli voluti chiamare come i nomi della settimana in francese. Tuttavia, per un gioco di parole riproducibile soltanto per la lingua giapponese, all'orecchio di un uditore nipponico i due protagonisti risultano avere dei nomi occidentali relativamente comuni.