Ulla-Lena Lundberg fait ses débuts en littérature à l'âge de 15 ans, lorsque ses poèmes sont publiés dans une anthologie intitulée Utgångspunkt (Point de départ) en 1962. En 1964, une bourse lui permet de séjourner aux États-Unis, une expérience dont elle rendra compte dans ses écrits. Elle est également l’auteure d’un livre sur le Japon, pays où elle a vécu en 1968.
Sa véritable percée sur le plan littéraire date de 1976, année où paraît son livre intitulé Kökar. Il s’agit d’un ouvrage explorant l’histoire de son île natale à travers les récits de certains de ses habitants. Elle écrira par la suite deux romans historiques qui ont pour cadre cette île : Kungens Anna et Ingens Anna.
Elle a laissé des témoignages de ses séjours en Afrique australe et orientale (trois ouvrages de fiction : Tre afrikanska berättelser, Sand et Regn) et un ouvrage plus général (Öar i Afrikas inre), basés sur les deux années qu’elle a passées au Botswana, en Zambie, au Kenya et en Tanzanie.
En 1993, elle publie un ouvrage intitulé Sibirien - Ett självporträtt med vingar, (La Sibérie - Autoportrait avec des ailes) lequel, outre son caractère autobiographique, rend compte de plusieurs séjours d’une durée totale de quatre mois en Sibérie. Réédité en 2013, c'est le livre d’Ulla-Leena Lundberg qui a remporté le plus grand succès à l’étranger.
Parmi ses autres ouvrages, mentionnons la trilogie maritime Leo (Léo), Stora världen (Le vaste monde) et Allt man kan önska sig (Tout ce que l’on peut souhaiter), trois romans consacrés à l’histoire et à l’évolution de la marine dans l’archipel d’Åland.
2000 : Männen som kom från havet. Jakthistorier från Kökar
Traductions
Plusieurs ouvrages d'Ulla-Lena Lundberg sont désormais disponibles en traduction, et la version anglaise de son dernier roman, Is, est annoncée aux éditions Sort of Books[1], à Londres. Le premier chapitre, dans une traduction de Thomas Teal, est d'ores et déjà disponible sur le site de l'éditeur.
En allemand
Sibirien - Selbstporträt mit Flügeln, (titre original: Sibirien), traduit du suédois par Karl-Ludwig Wetzig, Klett-Cotta Verlag, Stuttgart 2003, réédition Piper Verlag 2006[2]
Eis (titre original: Is), traduit du suédois par Karl-Ludwig Wetzig, mareverlag, Hambourg 2014
En danois
Is (titre original Is), traduit du suédois par Agnete Dorph Stjernfelt, Gyldendal, Copenhague 2013 et 2015.
Regn (titre original: Regn), traduit du suédois par Eva Glistrup, Fremad/Gyldendal, Copenhague 1999
Sibirien - Selvportraet med vinger, (titre original: Sibirien), traduit du suédois par Annelise Feilberg, Forum, Copenhague 1995
Leo, (titre original: Leo), traduit du suédois par Annelise Feilberg, Hekla, Frederiksberg 1993
Den store verden (titre original: Stora världen), traduit du suédois par Annelise Feilberg, Borgen/Hekla, Frederiksberg 1991
En estonien
Jää (titre original Is), traduit du suédois par TÕnis Arnover, Eesti Raamat, Tallinn 2014.
En finnois
(fi) Jää [« Is »] (trad. Leena Vallisaari), Helsinki, Teos,
Marsipaanisotilas (titre original: Marsipansoldaten), traduit du suédois par Leena Vallisaari, Éditions Gummerus, Jyväskylä 2001
Sade (titre original: Regn), traduit du suédois par Leena Vallisaari, Gummerus, Jyväskylä 1997
Mitä sydän halajaa (titre original: Allt kan man önska sig), traduit du suédois par Leena Vallisaari, Gummerus, Jyväskylä 1995
Linnunsiivin Siperiaan (titre original: Sibirien), traduit du suédois par Leena Vallissari, Gummerus, Jyväskylä 1994
Suurin maailmaan (titre original: Stora världen), traduit du suédois par Leena Vallissari, Gummerus, Jyväskylä 1991
Leo (titre original: Leo) traduit du suédois par Leena Vallisaari, Gummerus, Jyväskylä 1991
Kalahariin hiekkaa (titre original: Sand), traduit du suédois par Veijo Kiuru, Gummerus, Jyväskylä 1987
Kökarin Anna (titre original: Ingens Anna), traduit du suédois par Kaija Kauppi, Gummerus, Jyväskylä 1985
Kuninkaan Anna (titre original: Kungens Anna, traduit du suédois par Kaija Kauppi, Gummerus, Jyväskylä 1983
En hongrois
Jég (titre original Is), traduit du suédois par Béla Jávorszky, Széphalom Könyvműhely, Budapest 2014[3]
En néerlandais
Siberië, een zelfportret met vleugels, (titre original: Sibirien), traduit du suédois par Ger Meesters, GMBuitgeverij, Haarlem 2002
En norvégien
Is (titre original Is), traduit du suédois par Bodil Engen, Heinesen forlag, Oslo 2013[4]
En russe
У.-Л. Лундберг, Острова в сердце Африки, (titre original Öar i Afrikas inre), traduit du suédois par L.R. Serebrianov.
Prix et distinctions
Son œuvre a valu à Ulla-Lena Lundberg de nombreux prix littéraires, parmi lesquels le Prix Runeberg et le Prix de l’Académie suédoise. Elle a été sélectionnée à trois reprises pour le prestigieux Prix Finlandia. En 1993, l’Åbo Akademi lui a décerné un doctorat honoris causa.
Le , les opérateurs postaux d’Åland ont émis un timbre à son effigie. Conçu par l'artiste finlandais Juha Pykäläinen, c'est un portrait de l’écrivaine posant à côté d’une reproduction du navire le Leo, inspiré du premier volume de sa trilogie sur l’histoire maritime des îles Åland. Il fait partie d’un carnet consacré aux écrivains originaires de l’archipel.
Médaille Kiitos kirjasta (1990) pour Leo, prix littéraire décerné conjointement par l’Association des libraires et l’Association des bibliothécaires finlandais