En 1980, il existe six alphabets différents pour écrire le sikuani, dont deux produits par les missionnaires protestants, un produit par un Sikuani du Venezuela dans le milieu protestant aux États-Unis, deux produits par les missionnaires catholiques, et un dernier produit par Unuma[3],[4].
Un alphabet unifié est conçu et adopté en 1986.
(es) Eliana Paola Barragán, « El estudio de la lengua sikuani en el contexto de la ethnoeducación en Colombia », Historik, Revista virtual de investigación en historia, arte y humanidades, vol. 5, no 13, janvier–avril 2016 (lire en ligne)
(es) Organización Nacional Indígena de Colombia, « Unificado Alfabeto Sikuani », Unidad Indígena, Organización Nacional Indígena de Colombia, no 79, , p. 8
(guh + es) Beatríz Pónare González et Luis Alfredo Pónare, Tajume liwaisi = Mi lengua sikuani, Bogotá, Ministerio de Educación Nacional, coll. « Rio de letras », (ISBN978-958-691-699-8, lire en ligne)
(es) Francesc Queixalós, Comité Nacional de Lingüística Aborigen : alfabetos sikuani (Réunion extraordinaire du Comité national de linguistique autochtone (3 décembre: Bogotá)/Comité Nacional de Lingüística Aborigen Reunión Extraordinaria (3, diciembre: Bogotá)), Bogota, Ponencia,
(es) Francisco Queixalós, Diccionario sikuani-español, Universidad de los Andes, Centro Colombiano de Estudios en Lenguas Aborígenes, coll. « Lenguas aborígenes de Colombia, Diccionarios », (ISSN0121-0963)