Dans les années 1920, employé d'une compagnie d'exploitation forestière, il fut chargé de surveiller l'acheminement fluvial jusqu'à Bangkok de grumes de teck depuis le nord du Siam (aujourd'hui la Thaïlande, au nord-est de Nakhon Lampang[1], dans une sorte de triangle délimité par la confluence entre la nam Ngao et la nam Yom). De cette expérience, il tira un livre de souvenirs publié en 1935 sous le titre de Teak-Wallah, a record of personal experience[2], le mot wallah désignant, en anglais issu de l'indien, un responsable.(traduction française Dans la Forêt siamoise), illustré de 14 photographies personnelles. Affaibli par les pathologies alors quasiment inévitables en Asie du Sud Est et dont il parle dans son livre (dengue, paludisme, dysenterie, lésions dues aux sangsues et s'infectant facilement), il regagna définitivement l'Europe et son pays natal en 1924[1]. Il pourrait plaire aux esprits curieux de relever que, lors des premières années de son contrat de cinq ans (1919-1924), Campbell eut pour supérieur hiérarchique et mentor sur place un certain Orwell, patronyme correspondant exactement au nom de plume du célèbre auteur de 1984 qui, lui aussi, résida dans la région (en Birmanie) à peu près pendant les mêmes années (1922-1927) : pure coïncidence, cependant, puisque Eric Arthur Blair choisit son pseudonyme quelques années avant la parution du livre de Campbell[3].
Il est aussi connu pour être l'auteur de nombreux romans et nouvelles ayant pour cadre le Siam qui faisait partie de l'Empire britannique ce qui donne à son œuvre une « légère » coloration datée. De 1927 à 1949 ses nouvelles furent publiées dans un périodique bimensuel, puis hebdomadaire, The Popular Stories, dans l'hebdomadaire The Illustrated London News, ainsi que dans des périodiques mensuels (Everybody's Magazine, Munsey's, Frontier Stories, Mine, The Monthly Story Blue Book Magazine, enfin dans un périodique trimestriel Jungle Stories. Ces revues regroupaient des écrits de plusieurs écrivains.
Publié en France pour la première fois en 1935 ; Paris : éditions de la "Nouvelle Revue critique", collection « Tours d'horizon » no 16 ; traduit par Hélène Jeandidier ; 253 p. Réédition en 1946, Paris, G.-T. Rageot, collection « Heures joyeuses » ; illustrations de Roger Treille.
Publié en France pour la première fois en 1936 ; Paris : Hachette, collection « Les Meilleurs Romans étrangers » ; traduit par Marie-Louise Chaulin ; 252 p. Réédition en 1948, 1950, Paris, Hachette, collection « Bibliothèque verte », trad. Marie-Louise Chaulin, illustrations de Mixi ; 1952, Hachette, collection des grands romanciers.
Publié en France pour la première fois en 1935 ; Paris : Hachette, collection « Les Meilleurs Romans étrangers » ; traduit par Marie-Louise Chaulin ; 256 p. Réédition en 1946, Paris, Hachette, collection « Bibliothèque verte », traduit par M.-L. Chaulin, illustrations d'André Hofer ; 1952, Hachette, collection Idéal-Bibliothèque, illustrations de François Batet. ; 1964, quotidien L'Humanité, parution en feuilleton, mis en images par Jean Dorville.
1936 : Adventures in a Teak Jungles dans Mine du mois de mai
Publié en France pour la première fois en 1937 ; Paris : Hachette, collection « Les Meilleurs Romans étrangers » ; traduit par Maurice Rémon ; 256 p. Réédition en 1947, Paris, collection « Bibliothèque verte », trad. Maurice Rémon, illustrations d'Henri Faivre.
Publié en France pour la première fois en 1956 ; Paris, Bruxelles, Éditions de l'Amitié, collection « Heures joyeuses » Nature no 103 ; traduit par Germaine Guillemot-Magitot, illustrations de R. Dallet ; 208 p. Réédition en 1978, Paris : Gallimard, collection Folio junior, traduit par M. Guillemot-Magitot, illustrations de Bernard Héron, 189 p.
Publié en France pour la première fois en 1949 ; Paris : G.-T. Rageot, collection « Heures joyeuses » ; traduit par Germaine Guillemot-Magitot, illustrations de H. Camus ; 257 p. Rééditions : 1960, 1961, 1965 : Paris, Éditions de l’Amitié, collection « Bibliothèque de l'amitié ».
1949 : Tiger! Tiger! dans Jungle Stories, numéro d'hiver
Une œuvre traduite en langue espagnole sous le titre Noche en la selva ne correspond à aucune traduction de titre en langue anglaise : s'agit-il d'une œuvre qui figure dans la liste sous un autre titre ? NB:Jungle Night (1935) est une bonne piste pour l'équivalent de Noche en la Selva...
Vu le nombre important d'auteurs ayant pour prénom Reginald et pour nom Campbell, il n'est pas facile d'affirmer que tous les titres sont du même écrivain. Cependant les écrits qui ont pour cadre la jungle, la Thaïlande, les éléphants, les tigres sont certainement les siens. Le doute s'installe lorsqu'on trouve des romans policiers, surtout lorsqu'ils sont édités après sa mort ; mais il peut aussi s'agir de tentatives d'écriture dans un autre genre et d'éditions posthumes.
Références
↑ ab et cReginald Campbell, Dans la forêt siamoise, Paris, Hachette, , 255 p., Chapitre XV Sinistre anniversaire : Campbell indique qu'il a alors trente ans (donc, il écrit en 1924) et qu'à son grand désespoir son état de santé (dysenterie chronique) l'oblige à rentrer définitivement en Europe.
↑(en) Reginald Wilfrid Campbell, Teak-Wallah. A record of personal experience, London, Hocker & Stoughton, , 279 p.
↑Voir les nombreux passages, tout au long de son livre de souvenirs cité, où Campbell rend hommage à Orwell (il n'indique pas son prénom), notamment page 128 où il écrit : " Il y avait en lui noblesse et valeur."
↑Le titre complet est : Teak-Wallah: The Adventures of a Young Englishman in Thailand in the 1920s
↑(Cf. Science Fiction and Fantasy Literature, Volume 1 de R. Reginald ; Borgo Press; 800 p. ; 2010 ; (ISBN0941028755 et 978-0941028752) [1]