Pinhas KehatiPinhas Kehati
Pinhas Kehati (hébreu : פינחס קהתי), né le en Volhynie dans l'Empire russe et mort le en Israël, est un rabbin et éducateur sioniste religieux israélien. Il est principalement connu pour son commentaire de la Mishna, intitulé Mishnayot Mevoarot et plus connu sous le nom de Mishnayot Kehati ou simplement Kehati. Éléments biographiquesPinhas Gechtman naît en Pologne de Kehat ben Shaoul et Malka bat Yisroel Yitzhok. Ses parents, ainsi que ceux de son épouse Rahel Dan, seront exterminés au cours de la Shoah. Il étudie au collège Tahkemoni de Varsovie et manifeste rapidement son engagement pour le mouvement Mizrahi. Membre du mouvement de jeunesse Hashomer HaDati, il dirige la section locale de l’Irgoun et s'occupe de l'émigration en Palestine mandataire du centre HeHaloutz haMizrahi. Il émigre lui-même au début de 1935 et prend le nom de Kehati, en hommage à son père. Il travaille comme employé à la banque HaPoël HaMizrahi puis à la banque Mizrahi. Il occupe ensuite divers postes d'éducation au sein des organismes sionistes religieux, participant notamment à l'établissement du mouvement Bnei Akiva. C'est d'ailleurs au sein de la section de ce mouvement sise à Bnei Brak qu'il dispense ses premiers cours vers 1955. Pinhas Kehati décède le sixième jour de Hanoucca 1976 (). Il est enterré au cimetière juif du mont des Oliviers de Jérusalem. ŒuvreLes cours de Pinhas Kehati paraissent pour la première fois sous forme de Kountressim hebdomadaires édités à 5000 exemplaires par Heikhal Shlomo entre 1955 et 1964. Chaque Kountras contient 14 mishnayot (afin d'en étudier deux par jour) avec son commentaire, ainsi que deux articles du Choulhan Aroukh de Joseph Caro, deux articles du Mishne Torah de Moïse Maïmonide et une portion de la Bible hébraïque. Les Mishnayot Mevoarot (hébreu : משניות מבוארות « mishnayot expliquées » ou « clarifiées »), populairement appelées HaKehati (« Le Kehati »), paraissent ultérieurement avec la haskama (« approbation ») du rabbin Isser Yehuda Unterman, grand-rabbin ashkénaze d'Israël de 1964 à 1972. Le commentaire a connu plusieurs rééditions, figurant dans les éditions récentes aux côtés de celui du Bartenoura. Il a été intégralement traduit en anglais par Edward Levin en 1994, sous le titre de The Mishnah. Des traductions en d'autres langues (russe, français, espagnol, etc.) sont en cours. Notes et références
AnnexesBibliographie
Liens externes
|