Le palatin (Pfälzisch en allemand standard ; Pälzisch en palatin), ou plus précisément dans les classifications linguistiques francique rhénan du Palatinat, est un dialecte allemand parlé dans la vallée du Rhin, dans le Land de Rhénanie-Palatinat, entre les villes de Deux-Ponts (Zweibrücken), Alzey, Worms, Mannheim, Heidelberg, Spire, Wörth am Rhein et à la frontière des départements du Bas-Rhin et de la Moselle en France.
L'allemand de Pennsylvanie tire une partie de ses racines du francique et est apparenté au palatin.
Caractéristiques linguistiques
Palatin du Nord
|
Palatin de l'Ouest
|
Allemand
|
Néerlandais
|
Anglais
|
Mais
|
Mais
|
Mäuse
|
muizen (sg. muis)
|
mice (sg. mouse)
|
Lais
|
Lais
|
Läuse
|
luizen (sg. luis)
|
lice (sg. louse)
|
Grumbeer
|
Grumbeer
|
Kartoffel
|
aardappel
|
potato (vieil anglais eorþæppel, eorþperu)
|
Schnoog(e)
|
Stechmigg
|
Mücke
|
muskiet/mug
|
mosquito
|
Bääm
|
Bääm
|
Bäume
|
bomen (sg. boom)
|
trees (racine saxonne dans beam)
|
Schdää
|
Schdää
|
Stein
|
steen
|
stone
|
soi
|
sei
|
sein
|
zijn
|
his (vieil anglais aussi sīn)
|
unser
|
unser
|
unsere
|
ons (vieux néerlandais unsa(r))
|
our (vieil anglais ūser)
|
net/nit
|
net
|
nicht
|
niet
|
not
|
dowedder
|
degeche
|
(da)gegen (ancienne forme (da)weder)
|
tegen (vieux néerlandais aussi wiðar)
|
against (vieil anglais aussi wiþ, wiðer)
|
Fusch
|
Fisch
|
Fisch
|
vis (anciennement visch)
|
fish
|
ebbes
|
ebbes
|
etwas
|
iets/wat
|
something
|
Ärwett
|
Arwett
|
Arbeit
|
werk (aussi arbeid)
|
work (vieil anglais earfoðe, arfeðe)
|
Dor
|
Dor
|
Tor
|
deur
|
door
|
Abbel
|
Abbel
|
Apfel
|
appel
|
apple
|
hawwe
|
hänn
|
haben
|
hebben
|
have (vieil anglais habban)
|
- Une phrase en Vorderpfälzisch (palatin du Nord) : « Isch habb's'm schunn verzehlt, awwer där hot mer's nit geglawt. »
- En Westpfälzisch (palatin de l'Ouest) : « Ich häbb's'm schunn verzehlt, awwer er hat mer's net geglaabt. »
- En allemand : « Ich hab's ihm schon erzählt, aber er hat's mir nicht geglaubt. »
- En néerlandais : « Ik heb het hem toch verteld, maar hij heeft mij niet geloofd. »
- En vieux saxon des Pays-Bas : « Ik hebbiu it imu thôh fartald, ak he ne haƀed mi gilôƀid. »
- En vieil anglais/anglo-saxon : « Ic hæbbe hit him þéah forteald, ac he næfð me geléafed. »
- français : « Je lui ai pourtant dit, mais il ne m'a pas cru. »
Une autre
- « Hasch a(ch) Hunger? » (Westpfälzisch)
- « Hoschd aa Hunger? » (Vorderpfälzisch)
- allemand : « Hast du auch Hunger? »
- néerlandais : « Heb je ook honger? »
- vieil anglais : « Hafastu éac hunger? »
- français : « As-tu aussi faim ? »
Code
Notes et références
Voir aussi
Sur les autres projets Wikimedia :
Articles connexes
Liens externes