Nicolás Arispe naît à Buenos Aires en 1978 et étudie le dessin et les arts visuels à l’Instituto Universitario Nacional de las Artes (UNA), en obtenant les titres de Professeur de dessin en 2001, Professeur universitaire d’Arts visuels en 2003 et la Licence en Arts visuels en 2005.
Depuis 1997 il collabore avec plusieurs productions cinématographiques et télévisuelles, participant à la réalisation de films et dessins animés pour les marchés argentin, brésilien, mexicain et espagnol. Il réalise également des couvertures de disques et travaille en tant qu’illustrateur pour l’édition et la presse.
Entre 2013 et 2015, il illustre la chronique hebdomadaire d’histoire ((Notas de historia((de l’agence TÉLAM (Agencia nacional de noticias de la República Argentina).
2012, El camino más largo, Fondo de Cultura Económica, Mexique
2015, Árboles de pan (écrit par Julia Rossi), Ediciones Comunicarte, Argentine
2015, Tramas de la historia (écrit par Gabriel Di Meglio), Editorial Eduvim, Argentine
2015, Dos siglos en doce meses (écrit par Javier Trímboli), Editorial Eduvim, Argentine
2016, La madre y la muerte/La partida (écrit par Alberto Laiseca et Alberto Chimal), Fondo de cultura económica, Mexique
2016, La madre e la morte / La perdita (traduction de Federico Taibi), #logosedizioni, Italie
2017, Le Livre, Le Tripode, France
2017, Il Libro sacro (traduction de Valentina Vignoli), #logosedizioni, Italie
2018, Lasciate ogni pensiero o voi ch’intrate (traduction de Valentina Vignoli), #logosedizioni, Italie
2018, La mère et la mort; Le départ (traduction de Geoffrey Durand), Le Tripode, France
2018, Le plus long des chemins (traduction de Geoffrey Durand), Le Tripode, France
2019, Lungo è il cammino (traduction de Valentina Vignoli), #logosedizioni, Italie
2019, Atti della gloriosa compagnia dei martiri (traduction de Mirta Cimmino), #logosedizioni, Italie
2019, Tutti contenti (traduction de Laura González), #logosedizioni, Italie
2020, El árbol (traduction italienne de Santalina, traduction anglaise de David Haughton, traduction italienne de la postface de Mirta Cimmino, traduction espagnole des notes historiques Patricia Mayorga), #logosedizioni, Italie
2021, Il bambino smarrito (traduction du texte de Sofía Luminosa, traduction de la postface Mirta Cimmino), #logosedizioni, Italie
2021, Giovanni senzaterra, #logosedizioni, Italie
2022, La Bianchina (traduction de Chiara Ronchi), #logosedizioni, Italie
2022, Jack London (traduction de Mirta Cimmino), #logosedizioni, Italie
2023, Il viaggio della madreperla – Le isole sommergibili vol. 1 (traduction de Alice Cominotti), #logosedizioni, Italie