Lucienne Molitor est une traductrice de romans en langue française.
Elle est principalement connue pour la première traduction intégrale du roman Dracula de Bram Stoker, parue en 1963 aux éditions Marabout, rééditée à de nombreuses reprises[1] et faisant encore référence en 2022, malgré des libertés prises avec le texte, aux côtés des traductions réalisées par Jacques Finné en 1979, Jacques Sirgent en 2010[2], et Alain Morvan en 2019.
↑Judith Lavoie, Mark Twain et la parole noire, PU Montréal, coll. « Espace littéraire », , 224 p. (ISBN978-2-7606-1799-5), p. 150
↑ abcdefghijklmn et oJean-Claude Polet, Patrimoine littéraire européen : Index général, De Boeck Supérieur, (lire en ligne), p. 489
↑Savoyane Henri-Lepage, « traduction et réception d’une auteure victorienne en France : le cas de George Eliot », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 16, no 2, , p. 103-135 (lire en ligne)
↑Judith Lavoie, Mark Twain et la parole noire, Presses de l'université de Montréal, , p. 163
↑Michel Meurger, « Le puits, le ver et Bram Stoker », dans Bram Stoker, Le Repaire du Ver blanc, Primento,
Jean Marigny, Le Vampire dans la littérature anglo-saxonne, 1983, thèse de doctorat d'État en littérature anglo-saxonne (publiée chez Didier-Érudition en 1985)