En catalan, cette graphie est introduite formellement en 1913 dans les Normes ortogràfiques (Normes orthographiques) de l’Institut d’Estudis Catalans[1], déjà utilisée par certains auteurs au début du XXe siècle ou à Majorque au XIXe siècle.
Un point médian sans chasse est intercalé dans l’espace entre les deux ‹ l › (espace composé des approches des deux lettres). Ce point médian n’ayant en théorie pas de chasse, le digramme ‹ L·L › ou ‹ l·l › devrait occuper, la même chasse que ‹ LL › ou ‹ ll › respectivement. Lorsque les caractères ‹ L·L › sont utilisés, la plupart des fontes ne placent cependant pas le point médian au-dessus de la traverse du premier ‹ L › ce qui est considéré comme incorrect[2].
Ironiquement seuls les caractères ‹ Ŀ › et ‹ ŀ ›, considérés obsolètes dans Unicode, permettent un rendu typographique correct dans la majorité des polices (IĿLUSIÓ, miŀlenari).
Sont également considérées incorrectes les graphies avec le point et le trait d’union ‹ L.L › et ‹ L-L › pourtant couramment utilisées en raison de la difficulté d’obtention du caractère ‹ · › .
Les mots catalans écrits avec le l géminé sont généralement :
des mots dérivés d’un mot commençant par l avec le préfixe a-, con-, in- et sin-, par exemple al·lucinar, col·lateral, il·legal, il·legítim, il·lògic ;
les mots commençant par al·lo, cal·li, gal·l ou mil·l, par exemple al·lopatia, cal·ligrafia, gal·lès, mil·lenari ;
les mots terminant par -el·la, -el·lo, -il·la, -el·lar, -il·lar, par exemple novel·la, xitxarel·lo, til·la, cancel·lar, oscil·lar.
Zapotèque de la Sierra de Juárez
Comme en catalan, le ‹ l·l › est utilisé pour distinguer la gémination du ‹ l › du digramme ‹ ll ›[3]. Sa forme capitale est ‹ L·l › en début de phrase ou de nom propre[4].
Représentations informatiques
Dans la pratique, le caractère point médian ‹ · › (U+00B7) est utilisé pour composer le trigramme ‹ L·L › ou ‹ l·l ›, cependant ce point médian a une chasse alors qu’il ne devrait pas en avoir. Cette forme, bien que tolérée, est considérée comme typographiquement incorrecte.
caractère de compatibilité catalan hérité de l’ISO/CEI 6937
la représentation recommandée pour le catalan est : 006C l 00B7 ·
↑ a et bISO/IEC 6937, p. 6 « Use of the following characters: LATIN CAPITAL LETTER L WITH MIDDLE DOT, LATIN SMALL LETTER L WITH MIDDLE DOT and LATIN SMALL LETTER N PRECEDED BY APOSTROPHE, is deprecated, and they should better be encoded as ‘l’ / ‘L’ followed by MIDDLE DOT, and APOSTROPHE followed by ‘n’, respectively. »
Voir aussi
Bibliographie
Général
Comité consultatif international télégraphique et téléphonique, T.51 : Jeux de caractères codés pour services de télématique, coll. « Série T : équipements terminaux et protocoles pour les services de télématique », (lire en ligne)
Comité consultatif international télégraphique et téléphonique, T.51 : Jeux de caractères codés pour services de télématique, coll. « Série T : équipements terminaux et protocoles pour les services de télématique », (lire en ligne)
ISO/IEC 6937 : Technologies de l'information — Jeu de caractères graphiques codés pour la transmission de texte — Alphabet latin, , 3e éd. (présentation en ligne)
(ca) Institut d’Estudis Catalans, Normes ortografiques, (lire en ligne)
(ca) Hèctor Serra, « Avui la ela geminada fa cent anys », Núvol.com, (lire en ligne)
(en) Gabriel Valiente Feruglio et Robert Fuster, « Typesetting Catalan Texts with TEX », TUGboat, vol. 14, no 3 « Proceedings of the 1993 Annual Meeting », , p. 252–259 (lire en ligne)
(en) Gabriel Valiente Feruglio, « Modern Catalan Typographical Conventions », TUGboat, vol. 16, no 3 « Proceedings of the 1995 Annual Meeting », (lire en ligne)