Jennifer Johnston est la fille de William Denis Johnston (1901-1984), essayiste, journaliste et dramaturge irlandais, et de l'actrice Shelah Richards[2],[3]. Elle a suivi sa scolarité au Trinity College[1], à Dublin.
Elle publie son premier ouvrage à 42 ans, en 1972, traduit en 1977 sous le titre Princes et capitaines. Elle est lauréate de plusieurs prix, dont le Whitbread Book Award[4] en 1979, et de l'Irish Book Awards pour l'ensemble de son œuvre[5] en 2012, à l'âge de 82 ans.
Elle écrit des romans, des nouvelles, et des pièces de théâtre[1]. Elle a vécu à Londres pendant vingt ans, s'est installée à Co Derry[6] des années 1980[3] jusqu'aux années 2000, et elle vit depuis à Dublin[6].
Plusieurs de ses ouvrages ont été adaptés à la télévision ou au cinéma[7].
Les Ombres sur la peau, trad. de Roland Delouya, Denoël, 1979 ; rééd. coll. « Motifs », Le Serpent à plumes, 2001
The Old Jest, 1979
Une histoire irlandaise, trad. de Brigitte Gyr, Denoël, 1983
The Nightingale and Not the Lark, 1980
The Christmas Tree, 1981
Un Noël blanc, trad. de Arlette Stroumza, J. Chambon, 1997 ; rééd. coll. « Motifs », Le Serpent à plumes, 2003
The Railway Station Man, 1984
Un homme sur la plage, trad. de Sophie Foltz, Les Belles lettres, 1991 ; rééd. coll. « Motifs », Le Serpent à plumes, 2000
Fool's Sanctuary, 1988
Le Sanctuaire des fous, trad. de Sophie Foltz, B. Coutaz, 1989 ; rééd. J. Chambon, 1996
The Invisible Worm, 1992
La Femme qui court, trad. de Anne Damour, Les Belles lettres, 1992 ; rééd. coll. « Motifs », Le Serpent à plumes, 2000
The Illusionist, 1995
L'Illusionniste, trad. de Anne Damour, J. Chambon, 1996
Three Monologues: "Twinkletoes", "Musn't Forget High Noon", "Christine", 1995
The Desert Lullaby, 1996
Two Moons, 1998
Je m'appelle Mimi, trad. de Anne Damour, J. Chambon, 2000
The Gingerbread Woman, 2000
Petite musique des adieux, trad. de Anne Damour, Belfond, 2003 ; rééd. 10-18, 2004
Mondschatten, 2000
The Great Shark Escape, 2001
This is not a Novel, 2002
Ceci n'est pas un roman, trad. de Anne Damour, Belfond, 2003 : rééd. 10-18, 2007
Grace and Truth, 2005
De grâce et de vérité, trad. de Anne Damour, Belfond, 2007 ; rééd. 10-18, 2009
Foolish Mortals, 2007
Un Noël en famille, trad. de Anne Damour, Belfond, 2009 ; rééd. 10-18, 2010
Truth or Fiction, 2009
Shadowstory, 2011
Fathers and Son, 2012
A Sixpenny Song, 2013
Pièces de théâtre
The Nightingale and Not the Lark, 1981
Indian Summer, 1983
Andante un Poco Mosso, in The Best Short Plays 1983, 1983
The Porch, 1986
The Desert Lullaby: A Play in Two Acts, 1996
The Christmas Tree: A Play in Two Acts, 2015
Participations
Finbar's Hotel, 1997
Great Irish Stories of Murder and Mystery, 2000
Documentation
En , le journal The Irish Times consacre un dossier sur l'auteure, dans une série d'articles, dont :
(en) Adrienne Leavy, « In praise of Jennifer Johnston », article du journal The Irish Times du [6].
(en) Teresa Casal, « ‘How has life led me to this moment?’: Creativity in Jennifer Johnston », article du journal The Irish Times du [9].
(en) Paul Delaney, « Jennifer Johnston: past master », , article du journal The Irish Times du [10].
Adaptations de son œuvre
Au cinéma
1988 : The Dawning(en), film britannique réalisé par Robert Knights ; d'après The Old Jest (1979), traduit en français sous le titre Une histoire irlandaise
1992 : The Railway Station Man(en), film britannique réalisé par Michael Whyte ; d'après l'ouvrage éponyme (1984), traduit en français sous le titre Un homme sur la plage
À la télévision
1980 : Shadows on Our Skin, téléfilm britannique réalisé par Jim O'Brien ; d'après l'ouvrage éponyme (1977), traduit en français sous le titre Les Ombres sur la peau
1986 : The Christmas Tree, téléfilm britannique réalisé par Herbert Wise ; d'après l'ouvrage éponyme (1981), traduit en français sous le titre Un Noël blanc