Le français de Jersey est une variante de la langue française utilisée à Jersey en tant que langue administrative. Depuis l'anglicisation de l'île (en raison de l'immigration de citoyens britanniques), il s'agit d'une langue écrite pour les lois, les actes, les contrats et d'autres documents officiels.
Le français demeure une des deux langues officielles de Jersey avec l'anglais. Les États de Jersey font partie de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie. La langue anglaise est permise aux débats parlementaires depuis le ; l'usage actuel du français au Parlement est formel (prières, cérémonies, formules et actes officiels).
Il ne faut pas confondre le français de Jersey et la langue jersiaise, variété de langue normande.
Le français de Jersey se différencie peu de celui de France. Il se caractérise par quelques termes particuliers de l'administration jersiaise et quelques expressions venues du normand.
Enseignement
Dans les écoles, le français est enseigné comme langue seconde dans tous les établissements d’enseignement.
À Jersey, depuis 1991, un cours de langue française intitulé Salut Jersey est enseigné dans toutes les écoles primaires à partir de huit ans. L'étude du français se poursuit au lycée à raison de 10 % de l'horaire scolaire. À l'âge de 16 ans, la plupart des élèves passent et réussissent le « certificat général de l'Éducation secondaire » en français ; quelque 16 % des élèves qui suivent un cours plus approfondi jusqu'à 18 ans étudient le français. Depuis quelques années, il est possible d'enseigner, sur une base facultative, le jersiais dans les écoles primaires de l'île, même dans les écoles secondaires (quelque 200 enfants apprennent le jersiais en plus du français)[1].
Liste de particularités
L'appellation autochtone de l'archipel est « îles de la Manche » — « îles anglo-normandes » est une invention assez récente en français de France.
On se sert des nombres « septante » et « nonante » (à comparer l'usage de nénante en jersiais).
On écrit d'habitude les noms des jours et des mois en majuscules.
Finances
barguin : affaire (moyen âge, barguin ou bargouin, même origine que barguigner = marchander)
bail à fin d'héritage : vente (de propriété foncière)
bail à termage : bail (de propriété foncière)
becquet de terre : champ de terre
borne : borne (établie)
côtière : côté d'un édifice où le mur n'est pas en pignon
côtil : enclos de terre en pente soit labourable soit en friche
icelle borne : ladite borne
issues : lisière de terre au pourportant d'une route
lisière : bande de terrain
pierre ou devise : borne (à établir)
au pourportant : de la même étendue (limites de propriété foncière)
relief : petite bordure au-delà d'un mur ou fossé qui appartient au propriétaire de celui-ci
L'influence du français de Jersey
L'anglais de Jersey a été influencé par le français administratif et on se sert couramment de mots tels que rapporteur, en défaut, en désastre, au greffe, greffier, bâtonnier, mandataire, autorisé, vraic, côtil, temps passé, vin d'honneur.