Salmo 47
El salmo 47 es, según la numeración hebrea, el cuadragésimo séptimo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 46 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 47 (46). Comienza en inglés en la versión de la Biblia del Rey Jacobo : " O aplaude ". El Libro de los Salmos es la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En la versión griega de la Septuaginta de la Biblia, y en su traducción latina en la Vulgata , este salmo es el Salmo 46 en un sistema de numeración ligeramente diferente. En latín, se conoce como "Omnes gentes plaudite manibus". El salmo es un salmo de himno . Es uno de los doce salmos atribuidos a los hijos de Coré., y uno de los cincuenta y cinco salmos dirigidos al "Músico principal" o "Director".[1] El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes. Se le ha puesto música a menudo, sobre todo por Heinrich Schütz , Ralph Vaughan Williams , John Rutter y Oskar Gottlieb Blarr .[2] AntecedentesEn la tradición judía, el Salmo 47 es uno de los 12 salmos atribuidos a los hijos de Coré. También se clasifica como parte del "Salterio Elohista" (Salmos 42-83), que incluye salmos que se refieren a Dios como Elohim en lugar de Yahveh. El Salmo 47 también se agrupa con otros salmos que declaran la realeza de Dios, como se indica en el versículo 7.[3] En la erudición cristiana, el Salmo 47 es uno de los siete " salmos de entronización " que se refieren a la coronación de Dios como rey en una ocasión festiva. También se ha sugerido que el tema del Salmo 47 es "el regocijo universal por el reino universal de Dios".[4] Según los eruditos cristianos, el versículo 6 (versículo 5 en la versión de la Biblia del Rey Jacobo), "Dios ha subido con un grito", indica que el salmo fue escrito cuando el rey David trajo el arca del pacto al monte Sion . Alternativamente, es una alusión a la Ascensión de Jesús a la Sion celestial después de completar su misión en la tierra.[5][6] TemasEl Salmo 47 incluye alusiones a Rosh Hashaná , el día del juicio en el judaísmo. El versículo 6, que cita el shofar que se toca en Rosh Hashaná, insinúa aún más a Dios ascendiendo a sus tronos de juicio y misericordia, temas que resuenan con el día del juicio.[7] La conexión se explica en el Midrash:
El mismo versículo 6 también alude al shofar que suena al final de la festividad de Yom Kippur , cuando la Presencia Divina , que ha descansado sobre el pueblo judío durante el día de la expiación, regresa al cielo. Este verso se puede traducir, "Dios asciende con un teruah", siendo teruah una referencia al sonido del shofar.[8] UsosJudaísmoEl Salmo 47 se recita siete veces antes de que suene el shofar en Rosh Hashaná . Estas siete repeticiones corresponden a las siete menciones de Elohim (Dios) en este salmo,[2] y también aluden a los siete cielos que Dios creó.[7] El versículo 6 es uno de los diez versos incluidos en el grupo conocido como Shofrot (versos relacionados con el sonido del shofar), recitado durante la oración de Mussaf en ambos días de Rosh Hashaná.[9] Según el Sidur Avodas Israel , el Salmo 47 se recita como la canción del día en el segundo día de Rosh Hashaná.[10] CristianismoDado que la línea "Dios ha subido con un grito" se ha relacionado con la Ascensión de Jesús, el salmo se utiliza en las liturgias del día festivo .[6][11] Iglesia AnglicanaEn la Iglesia Anglicana, el Salmo 47 es parte de la Oración Vespertina del Día 9, junto con el Salmo 48 y el Salmo 49 .[12] Configuraciones musicalesEl salmo y los versos seleccionados se pusieron música a menudo, centrándose en el llamado a aplaudir y cantar, y se relacionaron con la línea "Dios ha subido con un grito" que se ha relacionado con la Ascensión de Jesús . Heinrich Schütz puso el salmo en alemán como parte del texto del Salterio de Becker , Frohlockt mit Freud, ihr Völker all , para coro como su SWV 144. Marc-Antoine Charpentier puso en 1683-85 una "Omnes gentes plaudite manibus" H. 192, para 3 voces, 2 instrumentos de agudos y continuo. Johann Sebastian Bach comenzó una cantata para la Ascensión con tres versos del salmo, Gott fähret auf mit Jauchzen , BWV 43, estrenada en 1726. Carl Martin Reinthaler puso el salmo completo en alemán para coro, Frohlocket mit Händen, alle Völker . En 1904, Florent Schmitt compuso un escenario para soprano solo, coro, órgano y orquesta, llamado Psaume XLVII .[13][14] Orlando Gibbons (1583-1625) estableció el salmo en inglés para coro.[15] Ralph Vaughan Williams puso el salmo en inglés en 1920 como O aplaude , un motete para coro y orquesta.[16] John Rutter puso los versos 1 al 7, O aplaude , para coro y órgano u orquesta en 1973.[17] Oskar Gottlieb Blarr compuso una configuración para soprano, tenor, coro (ad lib.), Trompeta, trombón, percusión (batería de acero), violín, arpa y contrabajo en 1998. Rory Cooney estableció el Salmo 47 para Ascension , subtitulado God Mounts His Throneen 2003, participó para solista, coro de tres partes, montaje y metales. También se puede realizar en una versión reducida con acompañamiento de guitarra.[18] Muchos himnos se inspiran en el Salmo 47.[19] Incluyen el inglés La soberanía universal de Cristo con el incipit "Regocijaos, pueblo, dad homenaje", publicado en 1902,[19] y el alemán "Völker aller Land", escrito por Georg Thurmair en 1964 y revisado en 1971, cuando fue seleccionado para aparecer en el himnario católico alemán Gotteslob de 1975 .[20] Incluso más himnos recogen temas del Salmo 47, incluido " Alabado sea el Señor, el Todopoderoso ", que parafrasea los versículos 6–9.[19] Véase también
Referencias
Notas
BibliografíaHay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:
Enlaces externos
|