Notables lingüistas (Einar Haugen, Hans Göbl, Helmut Lüdtke, George Bossong, Klaus Bochmann, Karl Gebhardt, Guiu Sobiela Caanitz y Gianrenzo P. Clivio), tanto italianos como internacionales, reconocen el piamontés como lengua independiente, aunque en Italia sea, coloquialmente e informalmente, llamado "dialetto" (dialecto), pero no porque sea considerado un dialecto del italiano, sino porque —al igual que todas las demás variedades lingüísticas neolatinas presentes en Italia— carece de estandarización, representando, por esta misma razón, un continuo dialectal.
Los primeros documentos en lengua piamontesa, los Sermones subalpini, se escribieron en el siglo XII, cuando la lengua era aún parecida al latín (en el texto se alternan además partes escritas en vulgar piamontés con otras en latín).[2] El piamontés literario se desarrolló en los siglos XVII y XVIII, pero no tuvo el éxito literario ni del italiano (lengua oficial del Piamonte y del Estado saboyano desde el año 1561) ni del francés (lengua oficial de la región de Saboya y utilizada, junto con el italiano, en la corte ducal y luego real de Turín hasta la unificación de Italia).[3] Sin embargo, la producción de la literatura en piamontés no ha cesado nunca y comprende varios géneros, desde la poesía al teatro y desde las novelas a las obras científicas.
Situación actual
Como en el resto de Italia, el italiano es predominante en la comunicación de todos los días y en Piamonte la casi totalidad de la población lo habla, a menudo con el piamontés (utilizado en contextos informales) o con otros idiomas locales (como el provenzal y el franco-provenzal, hablados en los valles alpinos occidentales cercanos a la frontera con Francia).[4]
En la última década se ha asistido a la publicación de material didáctico para los colegios, como también de revistas para el gran público. También se han organizado cursos para los adultos que ya están fuera del sistema escolar para recuperar el tiempo perdido. No obstante estos progresos, la situación actual del piamontés es bastante grave, puesto que, según una encuesta reciente,[5] en los últimos 150 años el porcentaje de las personas que conocen la lengua escrita ha disminuido a un 2% de los hablantes nativos. Por otro lado, la misma encuesta ha señalado que el piamontés sigue siendo hablado por más de la mitad de la población, junto con el italiano. Este resultado ha sido confirmado por fuentes fiables, que indican el número de los hablantes entre 2 millones (Assimil[6]) y 3 millones (Ethnologue[1]), sobre una población de 4,2 millones de habitantes.
Reconocimiento oficial
En 2004, el piamontés fue reconocido como lengua regional del Piamonte por el parlamento regional. En teoría, es posible enseñar el piamontés a los niños del colegio, pero en la práctica esto es poco frecuente.
Piamontés en Argentina
Muchos argentinos nativos tuvieron al piamontés como lengua madre, desde fines del siglo XIX hasta la década de 1960, en las provincias de Santa Fe (centro oeste) y Córdoba (este). Son hijos, nietos o bisnietos de inmigrantes europeos. Hoy en día hay quien habla o entiende, en mayor o menor medida, el piamontés en esa zona. La mayoría tiene más de 50 años. Hoy en provincias como Córdoba existen asociaciones como AFAPIECO que se encargan de mantener vivo el idioma Piamontés entre la gran cantidad de descendientes de aquella región, recordemos que la gran mayoría de Italianos que se ubicaron en Córdoba y Santa Fe correspondían al Piamonte; no así en Buenos Aires en menor medida.
Descripción lingüística
Entre las características más notables de la lengua piamontesa se pueden citar:
La presencia de pronombres verbales, que dan a la frase piamontesa la forma siguiente: (sujeto) + pronombre verbal + verbo, como en mi i von [yo voy]. Los pronombres verbales están ausentes únicamente en la forma imperativa y en la "forma interrogativa piamontesa".
La forma aglutinante de los pronombres verbales, que pueden liarse a las partículas dativas y locativas (a-i é [hay], i-j diso [yo le digo])
Síncope de vocales átonas, fenómeno también presente en francés, aunque es más frecuente en piamontés (en piemontés melón [melon], se pronuncia [mə'lʊŋ] o [m'lʊŋ])
La forma interrogativa, que añade una partícula enclítica interrogativa al fin de la forma verbal (Veus-to? [Quieres?…])
La ausencia de números ordinales, cf. el castellano Alfonso XII (doce), a partir del número siete (así que, para "séptimo" se dice Col che a fà set [Aquello que hace siete])
La co-presencia de tres interjecciones afirmativas (es decir, de tres modos para decir "sí"): Si, sè (de la forma latina sic est, como en italiano); É (de la forma latina est, como en el portugués); Òj (de la forma latina hoc est, como en occitano, o acaso illud est, como en francoprovenzal, y en francés)
La [u] latina evoluciona a [y], e la [o] a [ø]; como en francés, occitano, romanche y las otras lenguas galoitálicas. La letra u y el diágrafo eu representan los mismos fonemas que en francés.
La ausencia del sonido [ʃ] (como en el francés champ 'campo' o como el sonido representado por "sh" en inglés o por "x" en todas las lenguas ibéricas menos el castellano, cf. gallego y catalán caixa 'caja'), remplazado normalmente por [s].
La presencia de la combinación gráfica S-C (pronunciada /s-tʃ/ como en los chinos)
La presencia del sonido N- (pronunciado como la terminación del gerundio inglés "going"), que normalmente precede una vocal, como en lun-a [luna]
La presencia de la sexta vocal piamontesa Ë[ə], una vocal "neutro" (vocal central media) que corresponde a -e final en francés.
La ausencia de la alternancia fonológica que existe en italiano entre las consonantes cortas (simples) y las consonantes largas (dobles), por ejemplo, it. fata [hada] y fatta [hecha].
La presencia del sonido Ë protético, que se interpone cuando dos consonantes se encuentran creando una combinación de pronunciación difícil. Por ejemplo, stèila 'estrella' se vuelve set ëstèile [siete estrellas].
El piamontés tiene varios dialectos, algunos bastante diferentes de la "koiné" regional. Las variaciones incluyen no solo variaciones con respecto a la gramática literaria, sino también una gran variedad léxica ya que zonas diversas conservan palabras de origen germánica heredadas de las lenguas de los francos o de los lombardos. Existen también aportaciones léxicas de varias lenguas, incluso de las lenguas magrebíes, pero la mayoría de las aportaciones más recientes vienen de Francia.
Fonética
Apócope, es decir, caída de todas las vocales átonas excepto /a/, que suele ser central en [a].
Debilitamiento de las vocales átonas: /me'lʊŋ/ > /mə'lʊŋ/ > /m'lʊŋ/.
Nasalización de las vocales delante de la consonante nasal alveolar /n/, como en francés, y posterior desplazamiento de la nasalización de la vocal a las consonantes siguientes con desarrollo de la serie /ŋn/ y posterior abandono de [n] (/'buna/> /'bũna/> /'buŋna/ > /'buŋa/).
Desarrollo de las vocales /ø/ y /y/ a partir de la O corta y la U larga del latín, respectivamente.
Degeminación consonántica: SERRARE > saré.
El grupo oclusivo latino -CT se convierte en -it-, como en francés y occitano: NOCTEM > neuit; LACTEM > làit, En algunos dialectos también hay palatalización a /d͡ʑ/: lacc /lɑd͡ʑ/ [leche], como en español antiguo (de leite a leche)
Palatización de los nexos CL- y GL-: CLARUS > ciàr, GLANDI > gianda.
Las consonantes oclusivas latinas no sonoras /p/, /t/, /k/, se debilitan o incluso se caen: FORMICAM > formìa [hormiga]; APRILEM > avril [abril] CATHÉGRA > careja [silla].
Los nexos silábicos CE- CI y GE- GI-, que en latín son velares /k/-/g/, se convirtieron en africadas alveolares /t͡s/ y /d͡ʑ/ (y en algunos dialectos hubo una transición posterior a /d͡z/), más tarde /t͡s/ y /d͡z/ se convirtieron en fricativas: /s/ y /z/: CINERE > sënner; CENTUM > sent; ONDECIM > onze, GINGIVA > zanziva.
Alfabeto
El piamontés se escribe con una variedad del alfabeto latino. Las letras, junto con sus equivalentes IPA se muestran en la siguiente tabla.
Letra
Valor IPA
Letra
Valor IPA
Letra
Valor IPA
A a
/a/, /ɑ/
H h
∅
P p
/p/
B b
/b/
I i
/i/
Q q
/k/
C c
/k/, /tʃ/1
J j
/j/
R r
/r ~ ɹ/
D d
/d/2
L l
/l/
S s
/s ~ z/5
E e
/e/, /ɛ/, /æ/3
M m
/m/
T t
/t/
Ë ë
/ə/
N n
/n/, /ŋ/4
U u
/y/
F f
/f/
O o
/u/
V v
/v/, /w/, /u/, ∅6
G g
/ɡ/, /dʒ/1
Ò ò
/o/
Z z
/z/ ~ /zd/
1Delante de una i, e o ë, "c" y "g" representan /tʃ/ y /dʒ/, respectivamente.
2D es silenciada a /t/ en el final de las palabras.
3"E" es /e/ o /ɛ/ en las sílabas abiertas y /æ/ en las cerradas.
4Al final de las palabras, "n" representa el sonido nasal velar /ŋ/ y alarga la vocal precedente.
5"S" es pronunciada (/z/) entre vocales, al final de las palabras e inmediatamente después de otras consonantes.
6"V" es /v/ inicialmente, /w/ antes de consonantes dentales, /w/ (/f/ por algunos hablantes) al final de las palabras y en silencios entre vocales.
Ciertos dígrafos se usan para representar habitualmente sonidos específicos según se muestra a continuación.
Dígrafo
Valor IPA
Dígrafo
Valor IPA
cc
/tʃ/
gl
/ʎ/
ch
/k/
gn
/ɲ/
cia
/t͡ʃa/
gh
/ɡ/
cio
/t͡ʃo/
sg
/ʒ/
eu
/ø/
sg, sgg
/sdʒ/
qo
/kw/
ss
/s/
s-c, scc
/stʃ/
ùa
/ya/
Todas las otras combinaciones de letras se pronuncian tal y como se escriben. El acento grave marca la ruptura entre diptongos, así "ua" y "uà" son /ʷa/, pero "ùa" se pronuncia separadamente, /ya/.
Números en piamontés
Número
Piemontés
Número
Piemontés
1
un
30
tranta
2
doi
40
quaranta
3
tre
50
sinquanta
4
quatr
60
sessanta
5
sinch
70
stanta
6
ses
80
otanta
7
set
90
novanta
8
eut
100
sent
9
neuv
101
sent e un
10
des
200
dosent
11
onze/óndes
300
tërsent
12
doze/dódes
400
quatsent
13
treze/tërdes
500
sinchsent
14
quatòrze/quatòrdes
600
sessent
15
quinze/quìndes
700
setsent
16
seze/sëddes
800
eutsent
17
disset
900
neuvsent
18
disdeut
1000
mila
19
disneuv
1006
mila e ses
20
vint
1014
mila e catòrdes
El padre nuestro en piamontés
A continuación se muestra una versión del padre nuestro en piamontés, comparado con el italiano, francés y español.
Piamontés
Francés
Italiano
Español
Nòstr Pare, ch'it ses ant ij Cej,
Notre père qui es dans les cieux,
Padre nostro, che sei nei cieli,
Padre nuestro, que estás en el cielo,
ch'a sia santificà tò nòm,
que ton nom soit sanctifié,
sia santificato il tuo nome,
santificado sea tu nombre,
ven-a tò règn.
vienne ton règne.
venga il tuo regno.
venga a nosotros tu reino.
ch'as fasa toa volontà, come 'n cel parèj an terra.
que ta volonté soit faite comme au ciel pareil dans terre.
sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
Dane nòstr pan cotidian,
Donne-nous notre pain quotidien,
Dacci il nostro pane quotidiano,
Danos hoy nuestro pan de cada día
E përdon-ne ij nòstri débit,
Et pardonner nos dettes,
E rimetti a noi i nostri debiti,
y perdona nuestras ofensas,
come noi i-j përdonoma ai nòstri debitor.
comment nous pardonnons à notres débiteurs.
come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
E nen noi fane droché an la tentassion,
Et ne nous fais pas tomber dans le tentation,
E non ci indurre in tentazione,
No nos dejes caer en tentación,
ma liber-ne dal mal, amen.
mais délivre-nous du mal, amen.
ma liberaci dal male, amen.
y líbranos del mal, amén.
Similitudes léxicas entre el piamontés y el francés y sus diferencias con el italiano
↑Il Piemontese in Tasca, curso elemental y guía de conversación en lengua piamontesa, publicado por Assimil Italia (sucursal italiana de Assimil, la editora francesa más importante de cursos de lengua) en 2006. ISBN 88-86968-54-X. http://www.assimil.it
Bibliografía
F. Rubat Borel, M. Tosco, V. Bertolino: Il Piemontese in Tasca (curso elemental y guía de conversación en lengua piamontesa, publicado por Assimil Italia, sucursal italiana de Assimil, la editora francesa más importante de cursos de lengua) en 2006. ISBN 88-86968-54-X.
Piemont VivArchivado el 8 de enero de 2007 en Wayback Machine.. Una lista de correo utilizada a nivel mundial por hablantes de lengua materna piamontesa para encontrarse y socializar
Website in Piedmontese. Redactor, Guido Dematteis. Contiene informaciones sobre la lengua, poesías, estudios científicos de física, cuentos y también una novela completa, The King of Elfland's Daughter, de Lord Dunsany, traducido al piamontés
Piedmontese: historia, gramática, sintaxis y vocabulario
Lalinguapiemontese.net: curso de piamontés en línea para italohablantes, francohablantes, anglohablantes e hispanohablantes, con ejercicios y pruebas