You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Japanese. (April 2017) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the Japanese article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 1,465 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Japanese Wikipedia article at [[:ja:てぃんさぐぬ花]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|ja|てぃんさぐぬ花}} to the talk page.
The title of the song can be translated as "The Balsam Flowers".[3] The song is an Okinawan children's song; Okinawan children would squeeze the sap from balsam flowers to stain their fingernails as a way to ward off evil.[4][5][6] The lyrics of the song are Confucian teachings. Of the first six verses, the first three relate to filial piety, while the latter three refer to respecting one's body and one's goals. Each verse has exactly the same number of notes using language and meter devices that are uniquely Okinawan, called Ryūka.[7]
The Okinawa Prefectural government designated "Tinsagu nu Hana" as "Okinawa Prefecture's favorite song" on March 18, 2012, following a public survey.[8] It was subsequently made an official symbol of Okinawa Prefecture, making it the prefecture's second musical symbol alongside the "Song of Okinawa Prefecture".[9]
^Shanna Lorenz (2007), "Japanese in the Samba": Japanese Brazilian Musical Citizenship, Racial Consciousness, and Transnational Migration, pp. 148–147, ISBN978-0-549-45198-3, For Tatsuo, the importance of the music lies partly in educating future generations in these Okinawan values. This perhaps explains the popularity of the song Tinsagu nu Hana (The Balsam Flower) among Okinawan community members, which was a recording on Ton Ton Mi's first album and is a favorite at Okinawan Brazilian community events: "Just as my fingernails are painted with the pigment from the balsam flowers, my heart is painted with the teachings of my parents."
^Stephen Murphy-Shigematsu (2012-10-10), When Half Is Whole: Multiethnic Asian American Identities, Stanford University Press, pp. 140–, ISBN978-0-8047-8395-8, I know because my mother told me every time we misbehaved. Or played us that song Tinsagu Nu Hana. (What does that song mean, mama? It means obey your mama! Like all Okinawan kids do.)...
^Kina, Daisaku (March 19, 2012). 「てぃんさぐぬ花」 県民愛唱歌に制定 [The myth of the Ryukyu Kingdom flag]. Ryūkyū Shimpō (in Japanese). Retrieved January 3, 2025.
^沖縄のシンボル [Symbols of Okinawa]. Okinawa Prefecture Official Website (in Japanese). Okinawa Prefectural Government. July 11, 2024. Retrieved January 3, 2025.