Bruno Osimo's approach to translation studies integrates translation activities as a mental process, not only between languages (interlingual translation) but also within the same language (intralingual translation) and between verbal and non verbal systems of signs (intersemiotic translation). Along with linguistics, Osimo stresses the importance of cultural awareness in developing quality in translation, profiling the translator as an intercultural mediator.[2]
"Translation is the creation of a language of mediation between various cultures. The historic analysis of translation presupposes the readiness of the researcher to interpret the languages of the translators belonging to different ages, and also to interpret their ability to create new languages of mediation (Osimo 2002, Torop 2009). " [3]
A central concept of translation studies described by Bruno Osimo is Code-switching, key characteristic of multilingual individuals.
As a disciple of Peeter Torop, Bruno Osimo identifies translation parameters requesting a selection of appropriate translation strategies, oriented on the content of the source text (transposition), or on the code itself (recoding).
Breviario del rivoluzionario da giovane, Milan: Marcos y Marcos, 2018;
Disperato erotico fox: manuale di ballo liscio, Milan: Marcos y Marcos, 2014;
Bar Atlantic, Milan: Marcos y Marcos, 2012;
Dizionario affettivo della lingua ebraica, Milan: Marcos y Marcos, 2011 (2nd edn. 2016)
Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, 3rd edn., Milan: Hoepli 2011;[4]
in English: Handbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students, Milan, 2019, ISBN9788898467778;
Propedeutica della traduzione: corso introduttivo con tabelle sinottiche, 2nd edn., Milan: Hoepli, 2010;[5]
La traduzione saggistica dall’inglese: guida pratica con versioni guidate e glossario, Milan: Hoepli, 2006;
Traduzione a qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale, Milan: Hoepli, 2004;
Logos Online Translation course, 2004;
Storia della traduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall'antichità ai contemporanei, Milan: Hoepli, 2002;[6]
in Spanish: Historia de la traducción: reflexiones en torno del lenguaje traductivo desde la antigüedad hasta los contemporáneos, trans. by M. Cristina Secci, Paidós, 2013.
Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori, Milan: Hoepli, 2001.
Corso di traduzione, vol. 1. Elementi fondamentali, Modena: Guaraldi Logos, 2000.
Examples of the works in which some publications of Bruno Osimo are quoted:
Eco, Umberto (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, p. 374;
Salmon, Laura (2003). Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Miano: Avallardi, p. 272;
Bertazzoli, Raffaella (2006). La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci,pp. 15, 21,23-24, 26, 53, 78–79, 87,92, 94, 102 and 105;
Morini, Massimiliano (2007). La traduzione. Teorie strumenti pratiche. Milano: Sironi, p.p. 116,121,124,131 and 142;
Cerrato, Mariatonia (2009). Tradurre la scienza. Profili teorici e pratica. Legnano: Edicom, pp. 19–22, 28, 37 and 49.