Mögest du in interessanten Zeiten lebenMögest du in interessanten Zeiten leben, auch bezeichnet als Chinesischer Fluch, ist ein Sprichwort, dessen Herkunft nicht eindeutig belegt ist, aber oft der chinesischen Sprache zugesprochen wird.
Weite Bekanntheit erlangte die Redewendung, als Robert F. Kennedy am 6. Juni 1966 in seiner Kapstädter Day of Affirmation Address sagte:[2]
Übersetzung und InterpretationDer grundsätzliche Gedanke des Fluches deckt sich mit der Formulierung des Philosophen Hegel in der Einleitung zu seinen Vorlesungen über die Philosophie der Geschichte:[3][4]
– Georg Wilhelm Friedrich Hegel Für Flüche der chinesischen Sprache kommen zumindest zwei in Betracht: 宁为太平狗,不做乱世人。, Níng wéi tàipíng gǒu,bù zuò luàn shì rén. – „Besser ein Hund in Friedenszeiten als ein Mensch in Zeiten des Aufruhrs“ 生不逢时。, Shēng bù féng shí. – „Zu einem ungünstigen Zeitpunkt geboren sein.“ Letztere Wendung stammt aus dem divinatorischen Text Jiaoshi Yilin aus der westlichen Han-Dynastie und steht hier in Zusammenhang mit negativen Omina. Beispiel: 生不逢時,困且多憂。無有冬夏[5],心常悲愁。, Shēng bù féng shí, kūn qiě duō yōu. Wú yǒu dōng xià, xīn cháng bēi chóu. – „Ist man zu einem ungünstigen Zeitpunkt geboren, so hat man Kummer und viele Sorgen. Gibt es keinen Winter oder Sommer, so ist das Herz regelmäßig traurig und voll Sorge.“[6] Verwendungen
Siehe auchWikiquote: Chinesische Sprichwörter – Zitate
Wikisource: Day of Affirmation speech – Quellen und Volltexte (englisch)
Einzelnachweise
|