فريال غزول
فريال جبوري غزول (مواليد الموصل سنة 1939)[1] باحثة وناقدة ومترجمة عراقية مرموقة.[2] تلقت فريال تعليمها في العراق ولبنان وبريطانيا وفرنسا والولايات المتحدة.[1] حصلت على درجة الدكتوراه في الأدب المقارن من جامعة كولومبيا عام 1978. تشغل حاليًا منصب أستاذ ورئيس قسم اللغة الإنجليزية والأدب المقارن بالجامعة الأمريكية بالقاهرة. مسيرتها البحثيةبصفتها باحثة، تمتلك غزول عددًا من المنشورات المهمة، لا سيما موسوعة الكاتبات العربيات: دليل مرجعي نقدي، 1873-1999 (2008) والتي شاركت في تحريرها مع رضوى عاشور وحسناء رضا مكداشي. تم اختيار الكتاب من قبل مجلة «اختبار» كواحد من المنشورات الأكاديمية المتميزة لذلك العام. من بين أعمالها أيضا، ألَّفت غزول كتاب «الشعر الليلي: الليالي العربية في سياق مقارن» (مطبعة الجامعة الأمريكية بالقاهرة، 1996). اهتماماتها البحثية الرئيسية هي الأدب المقارن ودراسات ما بعد الاستعمارية، وقد كتبت العديد من المقالات العلمية ومراجعات الكتب وفصول الكتب حول هذه الموضوعات. وهي المحرر المؤسس لـ ألف: مجلة البلاغة المقارنة، إحدى المجلات الرائدة في الجامعة الأمريكية بالقاهرة.[3] وتُعدّ غزّول من أوائل النقاد العرب الذين تمثلوا النظريات النقدية الغربية الحديثة، البنيوية وما بعد البنيوية، وحاولوا تقديم قراءة جديدة للتراث السردي العربي، في ضوئها، وأسهموا في تشكيل وعي جديد بالأدب والنقد العربي.[1] كمترجمةكمترجمة أدبية، فازت غزول بجائزة أركنساس للترجمة العربية. فازت غزول مع شريكها في الترجمة جون فيرلندن بجائزة لترجمتهما رباعيات الفرح للشاعر المصري محمد عفيفي مطر. كما قام الثنائي بترجمة رواية إدوار خراط الكلاسيكية «رامة والتنين»، وفي يوليو 2010 حصلا على منحة قدرها 100 ألف دولار من الوقف الوطني للعلوم الإنسانية لترجمة أعمال الشاعر البحريني قاسم حداد.[4] إلى جانب ترجمة قدر كبير من الشعر العربي، قامت غزول بترجمة أعمال نقدية من الإنجليزية والفرنسية إلى العربية. فيما يلي قائمة بالأنواع المختلفة وبعض المؤلفين الذين ترجمت أعمالهم حتى الآن:
أعمالهاهذه قائمة ببعض من أبرز مؤلفاتها وترجماتها عن اللغات الأخرى:
المراجع
|