ترجمة اقتراضية

الترجمة الاقتراضية[1] — والنُحل[2] وتوطين المصطلح الأجنبي[3] ويقال لها في العربية تعريب الأساليب[4] والتعريب المعنوي[5] — يقصد بها نقل تعبير موجود سلفا في لغة إلى لغة أخرى.

أمثلة قديمة

  • كلمة إيكوت אֵיכוּת (من إيك אֵיךְ بمعنى «كَيفَ») العبرية مترجمة العربية كيفية، وهذه كذلك من اليونانية ποιότης [po͜ɪόtɛːs] (بحيث ποῖος [pó͜ɪ̀os] تعني «ماذا، كيف»).
  • الإسبانية hierba [de la] mula [ˈjeɾ.βa (ðe la) ˈmu.la] مترجمة العربية «عشبة البغلة».[6]
  • العربية «أسد الأرض» مترجمة اليونانية χαμαιλέων [kʰama͜ɪléɔːn]‏،[7] وكذلك «السمك الصخري» من ἰχθύς πετραῖος [ikʰtʰʉː́s petraːîos].‏[8]

انظر أيضا

حواش

  1. ^ بالفرنسية calque (نسخ: كلك، نقل: ترّسُم) نسخة محفوظة 15 مارس 2020 على موقع واي باك مشين.
  2. ^ مقرر مقدمة في علم الترجمة - KSU Faculty Member websites [وصلة مكسورة] نسخة محفوظة 7 مارس 2020 على موقع واي باك مشين.
  3. ^ محمد عصفور. التَّرْجَمَةُ: طَرِيقٌ إِلى المُسْتَقْبَلِ. 2009 نسخة محفوظة 10 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
  4. ^ عبد القادر المغربي. تعريب الأساليب نسخة محفوظة 14 أبريل 2020 على موقع واي باك مشين.
  5. ^ أنستاس ماري. بعض اصطلاحات يونانية في اللغة العربية ونظرات فيها نسخة محفوظة 14 أبريل 2020 على موقع واي باك مشين.
  6. ^ Andreas Karbstein. (2000) p. 234
  7. ^ Andreas Karbstein. (2000) p. 113
  8. ^ Albert Dietrich. (1988) p. 215

مراجع

(بالألمانية)
  • Andreas Karbstein. 2000. Die Namen der Heilmittel nach Buchstaben: Edition eines arabisch-romanischen Glossars aus dem frühen 17. Jahrhundert. Volume 81 of Kölner romanistische Arbeiten. ISBN 2-600-00699-0
  • Albert Dietrich. 1988. Dioscurides triumphans: ein anonymer arabischer Kommentar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica : arabischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung. ISBN 3-525-82457-2

وصلات خارجية

(بالعربية)
(بالفارسية)