Maximos dari Gallipoli (bahasa Yunani: Μάξιμος Καλλιπολίτης; bahasa Latin: Maximus Callipolites; wafat 1633) adalah seorang ieromonakhos yang membuat terjemahan pertama Perjanjian Baru ke dalam bahasa Yunani modern setelah 1629. Hal ini dilakukan atas inisiatif reformasi Patriark Cyril Lucaris dari Konstantinopel, yang kemudian dicekik.[1] Dengan pantuan duta besar Belanda untuk Konstantinopel, karya tersebut dicetak di Jenewa pada 1638.[2] Meletios Sirigos (1590–1664) sangat menentang penerjemahan Maximos.[3][4]
Referensi
- ^ Michael Angold Eastern Christianity 2006 - Page 200 "The translation was probably the patriarch's most important pastoral initiative. The task was entrusted in 1629 to the learned hieromonk Maximos Rodios from Gallipoli (hence known as Kallioupolitis), a former student of Korydalleus at ..."
- ^ The Journal of religion: Volume 20 University of Chicago. Divinity School, University of Chicago. Federated Theological Faculty - 1940 "The question then arises whether there is any connection between this version and the vernacular New Testament printed at Geneva in 1638 under the name of Maximos of Gallipoli. Professor Colwell is inclined to think that Maximos of ..."
- ^ Tomasz Kamusella, The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe 2008 "He encouraged the monk Maximos of Gallipoli (Maximus Callipolites, died in 1633) to undertake this translation. ... The learned monk, Meletios Sirigos (1590-1664) vehemently opposed Maximos's translation, remarking that any vernacular ..."
- ^ Ο Αγώνας για μια Αγία Γραφή στη Σύγχρονη Ελληνική Diarsipkan 2011-07-01 di Wayback Machine.