Chineesch-Hollandsch woordenboek van het Emoi dialekt atau dapat diterjemahkan sebagai Chinese-Dutch dictionary of Amoy dialect (Kamus Bahasa Belanda - Dialek Amoy), adalah sebuah kamus yang diterbitkan pada tahun 1882 di Batavia, Hindia Belanda.[1] Kamus ini adalah panduan bagi orang-orang Belanda dalam berhubungan dengan orang-orang yang bertutur dalam bahasa Hokkien, yang pada saat itu merupakan mayoritas dari etnis Tionghoa di Pulau Jawa.
Penamaan dalam bahasa Tionghoa
Sejarah penyusunan
J.J.C Francken(1838–1864) merupakan salah satu peneliti bahasa Hokkien (atau disebut secara umum sebagai Bahasa Min Selatan) yang paling awal.[2] Ia meneliti bahasa Hokkien khususnya Dialek Xiamen di Tiongkok pada tahun 1862 dan kemudian diterbitkan oleh Carolus F.M. de Grijs (1832–1902) di Batavia pada tahun 1882.[3] Menurut sinolog Claudine Salmon, kamus ini masih dijumpai di Jakarta saat ia tiba di sana pada tahun 1966.[3]
Kamus yang mereka susun ini mencerminkan Dialek Zhangzhou yang dekat dengan Dialek Xiamen yang dituturkan di Pulau Jawa.[1] Bersama karyanya yang lain Nederlandsch–Chineesch Woordenboek met de Transcriptie der Chineesche Karakters in het Tsiang-Tsiu Dialekt (荷華文語類參), kamus ini menjadi bahan penelitian paling awal mengenai bahasa Hokkien dalam bahasa Belanda.[2] Kamus ini dianggap memberi pengaruh besar dalam pengembangan romanisasi bahasa Hokkien di Taiwan.[2] Versi bahasa Tionghoanya diterbitkan di Tainan, Taiwan, pada tahun 2008.
Kandungan kamus
- Halaman depan (1 halaman)
- Voorbericht / prakata (2 halaman)
- Panduan bunyi (4 halaman)
- Kamus (774 halaman)
Tidak seperti kamus yang disusun oleh Rev. Carstairs Douglas berjudul Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (London, 1873), kamus ini dilengkapi dengan karakter Tionghoa namun dalam cara yang tidak sistematis.[3] Di dalamnya memuat sekitar 33.000 entri dan 2.000 idiom.[3]
Pranala luar
Referensi