| 本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/方針。执行者:--Gakmo (Talk) 2007年9月2日 (日) 18:11 (UTC)。
我们是否应该建立一个Wikipedia:翻译方针?因为此前编辑几个条目,遇到了大量外文的问题,而我不是翻译,而是增加内容,但是看到大部分没有翻译的条目,如果不删除未翻译内容,增加新内容真的很让人头痛。我唯一的办法就是把非中文内容删除掉,再增加自己要加入的内容(或重新组织内容)。而且对于读者来说,也不会愿意在中文版看到大量的非中文内容。而且现在未翻译完的条目6个月后才能清理,是否也太长了一些?—百無一用是書生 (☎) 2007年7月25日 (三) 15:34 (UTC)
我觉得应该建立,像我这种经常翻译的人觉得比较有必要,我愿意协助建立。至于时间,我个人觉得1个月较合适,如果一个月都还没有翻译的话,那么挂上模板的人多半也忘了。—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月25日 (三) 16:19 (UTC)
- (!)意見:考慮到有些外文條目可能很長,大家只在空餘/公餘時間上來的話1個月可能不夠全篇翻譯完成。不如改為「最後一次增加翻譯內容的時間為1個月前」如何?如果是有意思持續翻譯條目的話,1個月內總會翻譯數個(小)段落吧。—Charlotte1125 2007年7月25日 (三) 16:29 (UTC)
我建议以Wikipedia:翻译请求为蓝本,完善一个新的规则—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月25日 (三) 16:24 (UTC)
日語版有Wikipedia:翻訳のガイドライン、Wikipedia:翻訳FAQ,可以考慮參考。--RalfX(議) 2007年7月25日 (三) 16:32 (UTC)
- 其實我一直很反對太過過度地去鼓勵原文翻譯其他語版的條目,就算是有心翻譯的人沒有足夠時間去一次搞定,最好的方法也應該是閱讀完全文後,摘取基本的重點先把小條目規模的基礎寫出來(其實這點不難,通常把其他語版的首段翻譯一下,然後稍微把有漏缺的重點補充上去就搞定了),然後再把更細節的內容一部份一部份搬過來翻譯。如此一來,除了讀者看到條目時可以獲得基本的理解外,縱使沒有翻譯完,剩下的外文篇幅也不會太多,無論是對讀者或是對其他有興趣參與編輯的編者,都不會造成太大的困擾。這有點像是蓋房子時,先把基礎打好後,再一層樓一層樓蓋上去,如此縱使房子沒蓋完,好歹基礎跟底下已經完工的樓層是完整的。但是我發現有很多翻譯者,好大喜功卻沒有做到收尾的毅力,一開始就把整篇超長的外文內容全部貼過來,然後第一段翻兩句,第二段翻幾個單字,第三段再翻個一句,搞到最後一、二、三段全都不成文,像是一棟東一根樑、西一根柱子,但是沒有樓板樓梯可以讓人爬上去的廢墟,像這樣的翻譯作品對讀者一點幫助也沒,也讓後面接手的人很困擾,例如部分的原文已經被翻譯成中文,文章的結構因此被改變,要對照回去原文有困難,或根本是很爛的翻譯,明知翻錯了卻找不到原文是哪一句之類的……。這種條目在中文維基中特多,有時看到實在很想把它整篇刪除重寫算了,至少比較省力,但是如此一來又是對其他人的貢獻不尊重,左也不是右也不是,乾脆跳過放給它爛,反正中文維基缺的條目何其多,何必將就這一條。我不知道各位是否曾有過上述的這種心路歷程?老實說我常碰到而且覺得很困擾,因此我向來不支持蓄意去鼓勵翻譯,因為就個人的觀點來說,我認為要翻譯就要翻得完整或至少循序漸進,否則可能會淪為幫倒忙!—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月25日 (三) 21:03 (UTC)
-
- Joomla!……英文不好,看不太懂原文到底在說什麼?……Rico (AJAX)也是……
- 久石讓……該條目的部份裡電影清單,絕大部分找不到中文維基對應的相關條目,天曉得該怎麼維基化?……
- 久米田康治……也是,日文維基裡寫一堆,無奈大多看不太懂到底在寫些什麼?尤其是那個生前葬……
- P1ayer 2007年7月26日 (四) 02:53 (UTC)
- P1ayer兄,我覺得久石讓條目裡面沒有翻譯完成的部分,大都是一些名詞列表,並不特別影響閱讀所以還算可以接受。久米田康治條目,已經翻譯放出的部分問題不大,真正的問題應該是、這條目怎麼連簡介性質的首段引言都沒有?被貼上品質不合標準的清理標籤實在是怪不得人。至於Joomla!這條,那種連一個句子裡都可以中英文夾雜的狀況,的確是我所提到最糟糕的翻譯方式,可能會讓想幫忙翻譯完的其他編者都沒辦法下手接下去,強烈建議太過沒把握的東西就不要勉強,或者換種方式用閱讀後節錄看得懂得部分精簡寫出的簡介方式實行之,而不是強求要一對一的翻譯。—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月26日 (四) 04:40 (UTC)
- 反对大象兄的“有心翻译的人没有足够时间去一次搞定”的说法。请参看挑战者号航天飞机灾难一条目(非常长),据我的记忆该条目从我创建伊始翻译校正完毕并成为特色条目的时间,不足一个月。真正有心翻译的人应该从头到尾仔仔细细地把一篇条目翻译完。^,^—菲菇@维基食用菌协会 2007年8月18日 (六) 19:43 (UTC)
辛苦啦!我提议为了与最新的外语内容同步,翻译最多持续半年(或者更短),之后删除未翻译内容和翻译提示模板。不觉得应该使用讨论页。-下一次登录 2007年5月12日 (六) 21:31 (UTC)
當樣這樣的餘地還有價說,一個月好像過短,三個月左右會好一點,強烈建議掛上翻譯模板在討論頁提出原因,至於用戶頁的沙盒,我們就不理會還有,我希望可以延遲到9月才執行,雖然為遷就Wikipedia:动员令/第五次动员令/翻译任务列表好像有點不合理,但我不希望想參與活動的維基人沒條目好翻譯。費勒姆 費話連篇
- 感谢費勒姆找到我的原话,当时我说“6个月”也只是建议,而且立刻被泅水大象反对了,参见Wikipedia talk:翻译请求#條目翻譯討論。期限当然可以缩短,但也不要短到可能抹杀真正希望翻译完成一个条目的编辑者热情的程度,一个月到六个月之间我觉得都不错。-下一次登录 2007年7月26日 (四) 01:10 (UTC)
- 还有一点我觉得在翻译的时候应该清楚:我们不可能翻译完成所有英语条目,因为我们人手不够,而就算我们有一天真的成功了,那个中文维基也不是一个好百科。所以翻译要适可而止,参考参考即可,逐字逐句逐条目的进行,大可不必。-下一次登录 2007年7月26日 (四) 01:17 (UTC)
- 所有我認為一個月真的嫌短,不過在此提醒各維基人,未翻譯的內容可以放在用戶頁的沙盒,這樣的話保證沒維基人騷擾你。—費勒姆 費話連篇 2007年7月26日 (四) 02:07 (UTC)
- 應該這樣說,如果一位維基人真的沒有太多的時間可以快速完成翻譯,只能偶爾貢獻一小段成果,他大可以利用上面說的臨時頁當沙盒,或是存檔在自己的電腦中,一段一段慢慢完成、一段一段慢慢放上,那麼,縱使該君需要一年兩年才能完成一條作品,我們仍然應該給予100%的支持並且感謝他的奉獻。我得特別強調一遍,在之前主張不可以放置超過一個月的,是直接就貼在條目中的外文內容,而非所有未翻譯完成的東西,因為我想像不出像這樣的資料非得繼續放在中文版主條目中的必要性。長久的放置一堆非中文的內容在條目中,只會造成閱讀者的困擾,就算隱藏,對於有心想幫助修編的用戶也是一種障礙,百害而無一利。雖然我並不支持太過鼓勵一對一的翻譯,但是我也希望別去造成有心貢獻者的不方便或澆熄其熱情。說來各位可能不相信,其實在我自己的電腦硬碟中,隨時存有快十條我寫到一半或翻譯到一半的條目內容,它們有些是根本連創造都還沒創造出來的紅字條目,有些則是我先前已經放上的小條目,但還需要繼續添加資料擴充。所以,雖然有些條目的工作期可能花了半年一年的才貼出,但各位絕對沒有看過我把原文貼在中文條目中然後就放著不管的紀錄:因為擔心造成閱讀者的困擾,我並不敢在未完成一個進度之前貿然以未成品的狀態亂貼上去,我並不是隨便嚷嚷要大家參考我的意見,而是真的親身在實行這樣的理念,也希望有心好好寫東西的維基人,能至少思考一下,這樣的工作方式是不是更能方便自己也便利他人呢?—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月26日 (四) 04:31 (UTC)
- 同意大象兄的看法,其实我自己也不会把外文搬进条目,完全可以在用户页或者自己电脑上搞定,不过可能有些用户的习惯不一样,所以建议还是给一段时间,毕竟要照顾到整个社群。我觉得一个月足以,因为放置一个月后还没有改变的可能对应的外语条目都改变了,所以没有留下的必要。—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月26日 (四) 05:38 (UTC)
- 同意象兄的建議。我幾乎不逐字句照翻條目,若受限語文能力或時間等其他因素,則會先將其寫成小作品,不會有留一堆原文在條目內的情形。—Ellery 2007年7月26日 (四) 08:26 (UTC)
- 反省一下,我也喜欢全文复制过来,最后翻译得还剩一半,另一半原文太差,直接删掉了。外文写作人员也不都是专业人士,翻译时还是要慎重选择。个人觉得全文复制有一个好处,就是给其他想参与翻译的维基人带来方便,不必再去外文页面逐句核对。坏处当然不言而喻。--一葉知秋→切磋 2007年7月26日 (四) 09:57 (UTC)
- 我写了一个Wikipedia:翻译守则,请大家讨论,看是否需要补充和修正的地方?另外,关于机器翻译的条目应该如何处理?—百無一用是書生 (☎) 2007年7月26日 (四) 16:22 (UTC)
- 我已经做出了一些补充,关于机器条目,我觉得如果大家不反对的话,可以考虑允许速删,因为我个人到现在为止还没有发现一个真正可以翻译的软件。—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月26日 (四) 16:52 (UTC)
- 怎么忽然间无人讨论了?目前大致的方针没有什么意见了,现在主要需要讨论的问题是:
- 撤消翻译模板的时间:1个月未编辑后撤消,还是3个月,半年?
- 未翻译的条目两周后如果有翻译是改挂翻译模板,还是直接清除外文部分?
- 机器翻译条目如何处理?
--百無一用是書生 (☎) 2007年8月2日 (四) 15:30 (UTC)
- 我的意見是
- 個人經驗是3個月,但未翻譯內容不包括少部份的專有名字及所有組織、人物的名字,如看見這情況,只需將翻譯模板刪除。
- 保留並觀察3個月,不要直接刪除文字。
- 掛上{{notchinese}}模板。—費勒姆 費話連篇 2007年8月4日 (六) 04:13 (UTC)
- 有必要3個月吗?如果1个月都没有翻译,其翻译来源处的内容很可能都已经大幅更新了--百無一用是書生 (☎) 2007年8月7日 (二) 14:35 (UTC)
- 不一定,因為一些更新密度較低的條目更新速度較慢,如果是一個月刪除將會對某些維基人相當殘忍。因為根據一個月及半年的意見,中間點是3個月—費勒姆 費話連篇 2007年8月9日 (四) 00:28 (UTC)
- 我的意见
- 翻译模板的时间三个月可能比较好。(虽然我本人翻译时喜欢一气呵成,但是英文的参考资料逐一查证是很花时间的,如果遇上自相矛盾或不清楚的地方还要和英文原作者沟通讨论也需要时间。)
- 未翻译的条目两周后如果有翻译是改挂翻译模板,至于外文部分,个人认为本来就不应该出现在条目中。地名、人名和特殊名词除外,翻译者可能需要他人帮助完成。
- 机器翻译,如果要修正的话,几乎是重头来一遍,删了也罢。为了不打击新人积极性,可以挂notchinese模板一个月,没有改进,还是删除吧,可以投票表决。速删可能因为管理员个人判断会有失误。—木木 2007年8月9日 (四) 20:19 (UTC)
- 我認為機器翻譯往往比不翻還要難懂,可以快速刪除,列表可以長期保留未翻譯文字,其他條目限時刪除未翻譯文字--Ws227 2007年8月12日 (日) 10:05 (UTC)
- 我认为,列表如果50%以上内容翻译完成可以保留。—木木 2007年8月14日 (二) 08:21 (UTC)
综合
根据上面的意见,比较统一的认识是:
- 如果条目挂上翻译模板后3个月内没有进行任何翻译,将删除翻译模板和未翻译内容
- 未翻译的条目两周后如果有翻译改挂翻译模板
还有不同意见的问题:
- 机器翻译条目可以快速删除;或者挂上notchinese模板后,到期仍然没有改进,则投票删除
--百無一用是書生 (☎) 2007年8月20日 (一) 12:21 (UTC)
目前translation和translating似乎都被管理員解釋為翻譯進行中,加入模板者正在翻譯,因而不斷將兩者置換和刪除,若無異議我想新建一個用意是吸引他人注意和參與的翻譯請求模板,記得這原本應該是translation的用途,至少我是這樣理解的,雖然不知道是什麼時候被改成現在這樣,但既然如此我另建一個如何? Meeow 2007年10月27日 (六) 20:46 (UTC)
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/方針。执行者:--Ellery (留言) 2007年11月24日 (六) 08:07 (UTC)。
到底是建議還是正式方針?為什麼可以讓人不經討論就用種鋼的x話為由刪內容去模板?另外翻譯的正式規則要好好討論,多頭馬車或新選組作風只是讓中文維基劣化跟參與者離去—以上未簽名的留言由61.217.92.98(對話|貢獻)於2007年11月14日 (三) 02:59 (UTC)加入。
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/求助。执行者:--Ellery (留言) 2007年12月6日 (四) 13:47 (UTC)。
翻譯自外文維基百科條目需要在譯文中說明是翻譯 http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Translation#Copyrights
我也去英語維基百科再確認了, 翻譯自外文條目必須列明.
我的問題是, 這是否適用於中文維基百科?Seven (留言) 2007年11月25日 (日) 09:53 (UTC)
- 在编辑框下方的编辑摘要中注明是翻译自维基外语版本的即可。—Isnow (留言) 2007年11月25日 (日) 11:06 (UTC)
- 但如果翻譯文章的編輯沒有在編輯摘要註明是翻譯自維基外語版本, 後續編輯該怎麼辦? Seven (留言) 2007年11月26日 (一) 00:29 (UTC)
- 翻譯的條目不意味後續仍需完全100%比照外文維基版本的內容,翻譯完後可在對話頁加上{{TArticle}}(全翻譯)、{{HTArticle}}(半翻譯)模板以說明。—Ellery (留言) 2007年11月26日 (一) 02:20 (UTC)
- 我知道翻譯的條目不意味後續仍需比照外文維基版本.我是指仍然在外文譯本狀態的條目.
- 如果翻譯文章的編輯沒有在編輯摘要註明是翻譯自維基外語版本,文章仍然在外文維基版本譯本狀態, 處理程序是在對話頁加上{{TArticle}}, 對不對? Seven (留言) 2007年11月26日 (一) 02:56 (UTC)
- 若是翻譯中未翻完的,則應在條目頂端(不是對話頁)使用{{translating}}模板標示。當然若未譯文留太久沒人動則應該要刪除未譯部份。—Ellery (留言) 2007年11月27日 (二) 00:36 (UTC)
我對於翻譯目的的解讀是:為了讓使用「翻譯後的語言」的人看得懂而有的行為。既然如此不應該無條件將原文全部翻譯,有些只有在原文才有的現象或說法,若是在「翻譯後的語言」中,沒有這種現象或說法,不應該毫不考慮地照翻。在此舉一個例子,出自條目─抽象化:「大多數在藝術中一般會將「抽象」當做是抽象畫的同義詞」。使用英文時,才有這種現象吧?使用中文時,會把「抽象」當成「抽象畫」的同義詞?Callmejosh (留言) 2008年7月5日 (六) 11:56 (UTC)
這很基本,基本到大家容易忽略。翻譯時,上下文很重要吧?有些人會直接把單字翻成中文,這很基本,但是翻譯完要看一下上下文,看通不通順吧?剛剛在條目─地球,看到有人以「無論如何」代替「儘管如此」,雖然英文是同一個字,但中文意思不一樣吧?Callmejosh (留言) 2008年7月6日 (日) 10:45 (UTC)
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/方针。
看到很多人在翻译的时候没有保留原文的习惯,这样会给其他人的编辑带来很大潜在冲突。我认为适当保留原文至少有这些好处:便于通过搜索功能检查有多少条目涉及到这个名词;可以突破译名不同的问题;便于以后统一译名。而我觉得这些情况应该保留原文:
- 中文名字右边用(原文)的形式标注。
- 一个维基尚不存在的条目用:中文名(原文全称)的形式,若今后条目被编写,则删去原文。
- 一个较长的专有名词,公司名:简称(原文缩写)的形式。例如波音综合国防系统集团(IDS)
- 人名:中文名(原文),如果空间狭窄,如模板内,分两种情况,若该位人物已有条目,则用中文,若人物条目待撰,则用原文。
希望大家讨论得出一个共识,现在维基的翻译体系过于混合,有失百科的严谨性。--一葉知秋→切磋 2008年7月29日 (二) 15:03 (UTC)
如果不是红字的一般我都不括注原名,有些缩写可能例外。 Mu©dener 留 言 2008年7月29日 (二) 17:51 (UTC)
- 依照一般坊間的外文翻譯書籍慣例,在第一次遇到非普及名詞時,無論是否有額外的註解(在維基百科應該就是指有沒有內部連結),都會有標示上原文以方便讀者理解的作法。言下之意,其實我個人只有局部贊同一葉知秋兄的意見,我對於第二項後半的『若今后条目被编写,则删去原文』這意見並不是非常贊同。之所以這樣說是因為,縱使維基百科已經有內部連結可以作為關連參考,當一篇條目中有太多生冷詞彙時,大量的翻譯名詞藍色連結可能會讓讀者點到手軟而影響了閱讀時的順暢度,但相反的我也承認,過多的原文註釋同樣也會影響閱讀,因此在哪些名詞才該註釋的程度拿捏上,往往就得靠翻譯者本身的功力。當然由於維基百科上的參與者不見得人人都是翻譯專家或高手,每個人對於各種領域的詞彙理解程度也有落差,對於某甲來說覺得應該是常識的詞彙,對於某乙來說可能是天書,所以很難寫出具體的『標準』來定義哪些程度以上的名詞該保留註釋,哪些程度以下的不用。但總體來說,通常會在第一次出現時標示原文註釋的包括:人名(尤其是不夠有名的人物)、地名、公司行號或單位名、專有名詞、縮寫的原名以及其他更為冷僻的專業術語乃至於容易混淆的譯名。—泅水大象 訐譙☎ 2008年7月29日 (二) 19:11 (UTC)
- 差不多就是这个意思了,看来可以写入翻译规范了。就是有些维基人翻译的时候不守规矩,遇到术语也不查词典,字对字地译。还不留原文。--一葉知秋→切磋 2008年7月30日 (三) 02:09 (UTC)
- 个人认为非红字加注原文没什么意义,如果想知道原文如何,读者自可前去主条目观看。我也反对把这一条加入翻译规范。如果有人坚持这么做,那请在自己的区域转换模式下实现,不要在没有共识的情况下改动方针。而且我想你们太过于笼统地总结情况了,我看不见得所有条目都是从外语版翻译的(实际上英语维基的很多条目错误连篇),那些本身就是利用中文资料写成的条目自然可能没有原文存在。至于红字条目夹注原文,我认为是十分必要,因为很可能下一个翻译者根本不知道这个名字是指谁(如果他不是专门研究这一领域的话)。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年7月30日 (三) 04:12 (UTC)
- 我主要就是针对红字条目的,也希望大家在拿捏不准术语名称的时候,也保留原文。--一葉知秋→切磋 2008年7月30日 (三) 04:46 (UTC)
- 不應將是否為紅字納入考慮因素,維基百科不是僅在網頁上讀的,也會印成紙本或是其他格式電子檔,必需讓讀者無論用哪種方法閱讀維基百科的內容時都能看到完整的東西,因為讀者不見得能看得到內部連結(例如印成紙本)。—ellery (留言) 2008年8月9日 (六) 16:05 (UTC)
- 其實我很早之前編寫外譯條目時,專有名字術語都會加上(原文),但那時有很多維基人大力反對,理由都是『這裡是中文維基,不應有外語出現,要看英文請去英文維基』。不知現在大家的意見有沒有改變呢?--218.189.248.35 (留言) 2008年8月12日 (二) 09:08 (UTC)
- 很矛盾的是「要看英文請去英文維基」,但又不少人直接從英文或日文等維基整個複製貼上,連最基本的翻譯都沒有,好似以為一定會有好心人馬上幫他翻,結果反而強迫中文維基的網友看整篇的英文。—ellery (留言) 2008年8月12日 (二) 16:31 (UTC)
- 對Ellery兄的意見心有戚戚焉,每次看到這種情況就非常想直接回退處裡之。最近看很不順眼的是有不少特定用戶習慣性地把日文維基中的『關連項目』一字不改的移到中文維基中,雖然這幾個字看起來像中文,但實際上在中文中根本就沒有這樣的用法,難道會動手轉貼好幾十篇,卻沒時間把它改成中文維基標準的『相關條目』嗎?—泅水大象 訐譙☎ 2008年8月22日 (五) 23:47 (UTC)
這里是中文(普通話、國語、華語)維基,不是北京話(或其他方言)維基,如壓根兒寫成根本就好了,畢竟白話文有書面體和口語體之分,參雜方言色彩的口語體,似乎有不尊重其他方言讀者之嫌。Vorrei (留言) 2011年10月22日 (六) 10:00 (UTC)
有些翻譯經年但尚未完成的條目[1],要不要設一個限期清理未翻的部份?--Nivekin※請留言 2012年1月14日 (六) 03:41 (UTC)
- 翻译模板规定的是2个星期。乌拉跨氪 2012年1月14日 (六) 06:53 (UTC)
- (:)回應 你說那個是『notmandarin(过多不是现代标准汉语)』模版, 只適用於完全或絕大部份未翻譯的條目,兩星期後會提速刪。現在掛著『translating(正在翻譯)』模版的, 有些已掛了兩年以上--Nivekin※請留言 2012年1月14日 (六) 07:02 (UTC)
- 这木有矛盾啊。两个星期未完成翻译就应该把未翻译的部分删除。乌拉跨氪 2012年1月14日 (六) 07:09 (UTC)
- 是3个月。另外这些都是中文外文混杂,清理很麻烦,所以一直没人管吧?--MakecatTalk 2012年1月14日 (六) 08:12 (UTC)
- translating应该是超过3个月无人翻译就清除非中文内容吧。--zhyk (留言) 2012年1月30日 (一) 14:12 (UTC)
机械翻译
人類大戰僵屍,这样的内容不属于机械翻译?乌拉跨氪 2012年1月14日 (六) 07:58 (UTC)
- 看上去是機械翻譯,但翻譯質量看上去不差,只要有人想校對一次就可以合格,用不上比對原文。ZZArch> talk to me 2012年1月14日 (六) 08:28 (UTC)
- “通常是原來殭屍,至少有一個人開始出殭屍遊戲,必須開始傳播的殭屍,並在一些規則允許身穿頭帶一個固定的時間。”谁来解释一下这样类似的句子。乌拉跨氪 2012年1月14日 (六) 08:35 (UTC)
- You win,最後一小句實在是匪夷所思。ZZArch> talk to me 2012年1月14日 (六) 10:07 (UTC)
- 好吧,我承认这句理解起来有点难度……--铁铁的火大了(抓兔子啦,抓兔子啦……) 2012年1月14日 (六) 10:25 (UTC)
- 還有更糟的,一些句子看起來通順,其實卻不符合原文的意思,隨手改了幾個,不想再看下去……--Quest for Truth (留言) 2012年1月21日 (六) 21:17 (UTC)
翻译好的中文条目应该是没有任何参考文献?抑或是把原来的外文参考文献直接拿过来?
- 當然,外文參考文獻要直接照搬過來,這部份可以不用翻譯。--Mihara57(留言) 2012年5月31日 (四) 14:47 (UTC)
原始提議與修改方案
見某用戶給我的留言[2]及「哥尼斯堡城堡」的編輯記錄。參看Wikipedia:翻译守则。--Mewaqua 2012年7月9日 (一) 05:20 (UTC)
- 3個月實在太離譜了。若由其他語言版本翻譯,隨時可以透過外語連結查閱,根本就不應該將其內容貼進來。Wikipedia:翻译守则#正在翻译的条目開頭第二段起也寫著:
我們建議您盡量不要把外文條目直接複製粘貼到條目中,而是在沙盒、自己的電腦上或者用戶頁上進行翻譯,然後將翻譯好的部分轉移到條目上。
我們絕不建議在條目創立後加上未翻譯內容,否則會破壞條目的完整性。
- 即是表達這樣的理念。不知為何該節後面會有這一段文字:
因此,我們規定,當一個條目超過3個月內沒有進行翻譯(例如從4月1日一直到7月1日這段時間都沒有進行過任何翻譯,或者說最後一次增加翻譯內容的時間為3個月前),那么將撤去翻译模板,刪除非中文的內容。
- 明顯自相矛盾。能否請資深維基人出來解說一下。--Kolyma(留言) 2012年7月9日 (一) 12:38 (UTC)
- 囧rz...:Wikipedia:翻译守则上面模板不是說這是草案嗎……--KOKUYO(留言) 2012年7月9日 (一) 12:48 (UTC)
- 既然擺著,必然會有人引用,目前的狀況即是如此。再者,就算是草案,也要合理,不應自相矛盾。--Kolyma(留言)
- 参考Wikipedia_talk:翻译守则#关于翻译方针的建立。当时虽然已经定下了一些共识,但可能是还希望进一步讨论。只是后来大家都忘了这档子事了。年代久远,或许记错了--百無一用是書生 (☎) 2012年7月9日 (一) 13:20 (UTC)
- 当时的用意是希望看到的人帮忙翻译吧。—Snorri(留言) 2012年7月9日 (一) 13:35 (UTC)
- 效果好像很有限吧!再者,三個月實在太久了。-Kolyma(留言) 2012年7月9日 (一) 13:47 (UTC)
- 如果時間不容許,應該先翻譯序言章節就好,爾後再逐章逐節添加。貼上一大堆外文擺著,給讀者的觀感極差。-Kolyma(留言) 2012年7月9日 (一) 13:51 (UTC)
- 可以把翻译守则草案的讨论继续下去。如果读者观感差的话,可以做一些更人性化的模板,把非中文内容移到讨论页,然后用模板引导想帮忙翻译的人到讨论页协助翻译。—Snorri(留言) 2012年7月9日 (一) 13:59 (UTC)
- 由其他語言版本翻譯的條目,隨時可以透過跨語言連結找到原文,實在沒有必要移至討論頁去浪費資源。此議題是因為有爭議才開版,宜在此版面解決。為講求效率,本人直接提案於下。--Kolyma(留言) 2012年7月9日 (一) 14:15 (UTC)
(&)建議:未翻譯內容刪除期限由3個月改為1週。--Kolyma(留言) 2012年7月9日 (一) 14:15 (UTC)
- 我不认为将待翻译内容放在讨论页是浪费资源。请给出浪费的具体定义,定量计算浪费了什么资源,多少资源。我认为将一些待翻译的段落放在讨论页,首先节省了想添加资料者寻找别的语言版本的时间。其次可以只将自己认为有翻译价值的段落放入(别的语言版本也不是整篇文章质量都优秀),这种筛选工作也是一种努力。最后,讨论页本身就是讨论如何改进条目的地方,放入待翻译内容完全不浪费资源。—Snorri(留言) 2012年7月9日 (一) 14:41 (UTC)
- 本人提案內容不涉及是否要移往他處。在此認同樓下泅水大象君所言:「只要別放在條目內文中丟人現眼就好。」-Kolyma(留言) 2012年7月11日 (三) 12:43 (UTC)
- (-)反对不是所有參與維基工作的維基人都能夠在1個星期內上維基百科。--Flame 歡迎泡茶 2012年7月9日 (一) 15:46 (UTC)
- (*)提醒:1個星期是非中文內容擺置的時限,不是該等維基人編輯的時限:透過跨語言連接,隨時隨地可以參考原文版;如果堅持要貼入中文維基才有辦法做事,使用隱藏標籤不就好了?-Kolyma(留言) 2012年7月11日 (三) 12:37 (UTC)
- (+)支持,「就算無人翻譯也要等足3個月才可以刪去非中文內容」(見User:Flamelai在該條目的多次回退,連隱藏非中文內容也不許)實在是不合理。--Mewaqua 2012年7月14日 (六) 17:56 (UTC)
- (!)意見:保留原文內容的期限該允許多久有值得商榷之處(我認為三個月實在太久了),但是有件事應該得強制執行,那就是沒有翻譯完的內容段落應以<!---- ---->之類的標籤予以隱藏,因為隱藏起來的內容對於編輯者而言沒有差別,但是對於查閱條目的讀者而言是一種尊重。畢竟如果一個讀者跑來查閱中文維基的條目,當然是為了要看中文的內容,如果看得懂其他語言那就直接去其他語版算了,何必來看這攤中不中外不外亂七八糟夾在一起的垃圾?--泅水大象™ 訐譙☎ 2012年7月9日 (一) 18:47 (UTC)
- 与其隐藏,不如在讨论页开一个翻译作坊,放置非中文内容,效果更好。—Snorri(留言) 2012年7月9日 (一) 18:57 (UTC)
- 我不在乎這些雜物要塞去哪裡,只要別放在條目內文中丟人現眼就好。真的有心有能力的人,根本不該像這樣逐字逐句的去翻譯人家寫的東西,而完全沒有任何自己的考證或交叉參考其他資料來源。要知道其他語版的內容也是跟我們一樣的普通參與者寫的,他們也很常寫錯東西,因此若只是這樣直翻,等於把人家寫錯的部分也一同毫不過濾的接收。個人認為,逐文直翻是最低層次的條目建立方式,只比copy & paste直接侵權與亂寫好一些而已,因此有人要這樣寫我們無權阻止,但實在不該給予各種優惠措施甚至去鼓勵。-泅水大象™ 訐譙☎ 2012年7月9日 (一) 19:06 (UTC)
- 囧rz...:只會翻譯的我覺得好像被打了一槍,雖然我不會作把原文放在條目這種事……--KOKUYO(留言) 2012年7月9日 (一) 23:55 (UTC)
- 會翻譯東西的人一定看得懂外文,看得懂外文就可以看得懂其他參考來源的資訊,所以這其實是要不要去做而不是能不能做得到的問題。一些寫得比較好的其他語版條目都有提供大量的參考資料連結,請問大家在翻譯的同時,是否曾經點進去確認一下參考文獻跟本文之間是否有關連,或有其他值得參考寫入的資訊?還有,有些人翻譯東西時喜歡照著本文的行文一句一句直翻,但卻忽略了其他語言的行文結構與中文不見得一致,所以很容易翻出像是人肉機械翻譯般的東西,或者明明原文看不是很懂的段落或句子,也要硬翻,結果翻譯出錯誤或甚至與原文意思顛倒的內容。說真的,看不懂的東西跳過別提,也總比硬著去翻譯之後還翻錯來得好多了,少掉的東西如果有人覺得重要會幫忙補回,但是幫人家修訂一堆錯誤翻譯的文章其實是很痛苦的事,因為我不只得要看他翻錯的東西,還得看懂原文,然後比對其中有哪些地方寫錯了。像這種幫倒忙的貢獻方式實在讓人無法給予任何感激之心,反而會希望他們別那麼逞強。以上這些都是喜歡直翻其他語版文章的人常犯的錯誤,如果多用點心多花點時間查證與改寫,其實相同的資料來源可以寫出更好、更正確的條目。雖然我平常偶爾會接些廠商的翻譯案件,算是半專業的翻譯工作者,但我真的覺得維基百科不是個讓人練習翻譯東西的好場合,甚至想大聲指出,過多的翻譯文章其實毒害了中文維基參與者的心,甚至拉低整體內容水準!--泅水大象™ 訐譙☎ 2012年7月10日 (二) 10:50 (UTC)
- (:)回應這樣的話,其他不願意翻編輯歷史讀者及編輯誤以為是空洞,甚至不屑一看。用{{TransH}}及{{TransF}}比較好,但不應強制。有很多Wikipedia的頁面也沒有完全翻譯。--Flame 歡迎泡茶 2012年7月10日 (二) 00:14 (UTC)
- Wikipedia 頁面是給編者(維基人)看的,條目頁面是給讀者看的,不宜相提並論。--Kolyma(留言) 2012年7月11日 (三) 12:21 (UTC)
修改方案第二版
(&)建議:綜合大家意見,研擬修正版並簡化內容如下:
因此,我們規定,當一個條目超過1週沒有進行任何翻譯,可能會使用{{TransH}}及{{TransF}}隱藏非中文內容;超過2週沒有進行任何翻譯,那么將撤去翻译模板,刪除非中文內容。
-Kolyma(留言) 2012年7月21日 (六) 01:44 (UTC)
- 如果還是3個月,恕我看不出您「讓步」了什麼?-Kolyma(留言) 2012年7月23日 (一) 12:28 (UTC)
- 我以前處理過期翻譯是最後一次翻譯+3個月,無翻譯刪除,現在只留90天已經是不錯,不宜急躁清理。--Flame 歡迎泡茶 2012年7月23日 (一) 14:26 (UTC)
我的修改方案
- 未翻译内容在条目内停留3天,之后将所有未翻译内容移到条目讨论页,并建立一个条目提升研讨区域,挂上正在讨论的模板。
- 建立一个类似于“小作品”模板的“翻译提升”模板,放在条目底部,指出有良好的外文版本可供翻译,并建议有意者前往条目讨论页。
- 讨论页的未翻译内容放置一个月,之后删去,但不删其余讨论内容。
讨论页本来就应该拿来做这种事。现在的讨论页平均利用率太低。既然有人觉得外文放在条目里难看,有人觉得应该留下来等待翻译,就应该放到讨论页里,变成一个微型的提升计划,既不妨碍读者阅读,也不妨碍编者编辑。—Snorri(留言) 2012年7月23日 (一) 12:34 (UTC)
- 由明天開始,我嘗試在過期翻譯的條目開始執行(但一遇上列表性質的條目比較麻煩)。雖然以前有,但也要視心情,另外如果真的要縮短至三天的話,那個叫{{notchinese}}的模板有可能成為無用武之城。--Flame 歡迎泡茶 2012年7月23日 (一) 14:39 (UTC)
- (!)意見:我認為除非在{{inuse}}還有效的時間內(表示正好有人在編輯中),否則內文中的非中文內容應該要予以隱藏(無論是用任何方式,包括transF/H模版也行)。我的意見主要是基於讀者的角度,尤其是那些偶爾來查資料、並不熟悉維基運作方式的讀者。雖然我知道Flame兄的目的是希望讓未翻譯到的內容醒目、比較有人會參與,但基本上我們必須假設編輯者一般都會比普通讀者來得瞭解維基百科的系統,知道上哪兒查找資訊,因此針對編者的訊息應該藏在比針對讀者的資訊更不顯眼之處是必要之惡。原則上,我認為條目中的未翻譯資訊應該無時無刻都予以隱藏,反倒是如果是移到討論頁中的資料,要放多久才刪除我並沒有特別的意見,因為討論頁是針對編者設計的頁面,一般讀者並不會常常見到,是個可以多利用擺放編務相關資料的場合。--泅水大象™ 訐譙☎ 2012年7月24日 (二) 08:16 (UTC)
我認為應加入以下句子:
對於外語條目裡的鏈結而中文維基百科裡沒有的鏈結應使用{{link-en}}模板。
--Kenny※TALK→Contributions 2013年2月18日 (一) 08:26 (UTC)
(+)支持,应该注明,这样有助于读者--Techyan(留言) 2013年5月11日 (六) 05:15 (UTC)
Wikipedia:格式手册/链接#跨语言链接已規範。—RalfX(ἀναγνώρισις)歡迎參與節目表廢存投票 2015年2月26日 (四) 09:50 (UTC)
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/求助。执行者:Jimmy-bot(留言) 2014年4月6日 (日) 14:42 (UTC)。
从英文维基翻译条目内容到中文维基是否可行?需注意什么?是否有可靠性?链接是否需要复制?希望予以解答。
--MinnesotaWinter(留言) 2014年3月27日 (四) 08:30 (UTC)
- 英文维基翻译条目内容到中文维基是可行的,注意事項可以參考維基百科:翻譯守則--Wolfch (留言)-歡迎擴充基礎條目 2014年3月27日 (四) 11:09 (UTC)
- [3],仅供参考。——路过围观的Sakamotosan 2014年3月27日 (四) 12:04 (UTC)
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/求助。执行者:Jimmy-bot(留言) 2014年4月14日 (一) 02:42 (UTC)。
請問翻譯外維條目到中維需要語譯嗎?還是意譯可以了?--靈車甩尾棺材甩(留言) 2014年3月27日 (四) 11:20 (UTC)
- 可否舉個例子?鋼琴小子 打個招呼 查看貢獻 2014年3月28日 (五) 02:02 (UTC)
- 算了,不譯了。--靈車甩尾棺材甩(留言) 2014年4月3日 (四) 17:07 (UTC)
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/方针。执行者:Jimmy-bot(留言) 2015年5月27日 (三) 08:42 (UTC)。
Bigtete自認沒有閱讀格式手冊,仍堅持在自然歷史、失控溫室效應等非英語條目首段加入英文,并認為“有內部鏈接的情況下,也還是可以加英文,這對閱讀有幫助。”。
- Bigtete君認為“維基百科最重要的守則就是沒有守則”。按維基百科:何謂忽略所有規則#使用常識,忽略規則是基於常識之上,“要根据已有的共识、社群基本原则、百科全书的利益作为立论之基础,而不是你的个人常识”,不知其行為可以用那個方針或指引解釋?
- 記得Bigtete還說過原因還有“中文dyk水平太差,應緊盯英文維基”、“大多數情況下應該更重視英文文獻”?(討論:史蒂芬·霍金#新條目推薦討論和討論:鐵酸鎳)此處請Bigtete回答,不知這是否可以理由之二?
- 按維基百科:命名常規和維基百科:維基化均指出應使用的是原文而不是英文,維基百科:翻譯守則(草案)已指出“中文維基百科不是英文維基百科”,疑似為此舉所違。
- 最重要的,加入英語如何能“對閱讀有幫助”?無論是內文加英文還是首段加英文,相關條目的敘述還比不上一兩個英語詞(甚至是“Runaway Greenhouse Effect”這樣的生僻詞)有幫助?一兩個英語詞到底能有什麼幫助?
被人反對也不是我這一兩次了,鑒於自上次與其交流以來一個月仍此君仍未改變看法,故特此征求社群關於“給非英语条目添加英語名”的共識,順問此舉究竟算是可接受還是需要阻止。--淺藍雪❉ 2015年3月19日 (四) 21:35 (UTC)
- (!)意見嗯...有時加入英語詞真的還蠻有幫助的。尤其是在解釋自然科學條目中的專有名詞。在此舉例:
- 導航波理論 與 pilot wave theory,後者個人認為較為常見
- 各向同性 與 isotropy,後者一目了然
- 反德西特/共形場論對偶 與 AdS/CFT對偶,本人從未親自聽說前者,但常聽到後者
- 哈密頓-亞可比方程式 與 Hamilton-Jacobi equation,前者若用在行文中而不加註英文會增加閱讀難度
或許這是每個人所受教育的不同,導致看中文或英文名詞較易/難閱讀的情形。像我們臺灣大學上課時用的自然科學教科書都是英文原文版,於是看到有人把那些名詞翻成中文時就會看不太順。或許是因為你們那邊的大學都用中文教科書才較難理解為何“一兩個英語詞到底能有什麼幫助?”吧。閣下也說到維基百科:命名常規和維基百科:維基化均指出應使用的是原文而不是英文,但是那些名詞的首先提出通常都是英文,於是原文的認定就有歧異了。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題 於 2015年3月20日 (五) 01:52 (UTC)
- 我認為像是自然科學這類沒有預設語言領域,但又並非日常人人都熟悉的專業術語條目,在不得已的狀況下使用英文當註釋還算是個合理的特例,為了嚴守語言中立原則結果反而造成條目難閱讀不容易理解,似乎有點矯枉過正。畢竟英語是國際學術交流場合最常使用的語言平台,像是學術期刊、研討會也都是使用英語溝通,以這樣的精神來看註釋英文有其理據基礎。但要使用這種特例的作法還是要有基本前提:此詞彙必須是真的找不到適當的所屬文化圈;如果找得到其歸屬,當然還是要以其原文為註釋優先。--泅水大象™ 訐譙☎ 2015年3月20日 (五) 03:56 (UTC)
- 對於「給非英語條目添加英語名」,我在疑惑,邁特里帕拉·西里塞納條目列出他的僧伽羅文名和泰米爾文名,而沒有英文名,試問我們的讀者有多少人懂僧伽羅文或泰米爾文?如果讀者想找關於他的資料,是用英文名還是僧伽羅文名、泰米爾文名去搜尋呢?--Mewaqua(留言) 2015年3月20日 (五) 04:07 (UTC)
- 正確的作法應該是添加這些文字的拉丁轉寫/羅馬化吧(幾乎所有的語言都有其標準的拉丁轉寫)--泅水大象™ 訐譙☎ 2015年3月20日 (五) 04:11 (UTC)
- 如果该名称的对应译名通用性较低,例如科学领域的新兴术语,或者是编者按照惯例自行拟出的译名,例如某些人名,这类情况应考虑加注原文,否则没有必要。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月20日 (五) 05:09 (UTC)
- 页面左边的跨语言链接又不是摆设,想知道各语言对应名称的话点一下不就好了。--Kuailong™ 2015年3月20日 (五) 06:09 (UTC)
- (-)反对批量加英文,是不是考虑将物理条目中的所有的力都加注force,数学条目所有的矩阵加注matrix?讲到个人喜好,至少我们学校我们专业中英文教材都用,无论看中文还是英文都不会觉得奇怪。况且想看英文的用户可以点击跨语言链接。Antigng(留言) 2015年3月20日 (五) 08:16 (UTC)
- (:)回應:當然不是說要批量加英文,只是說現在對於哪些要加哪些不加有意見分歧而已。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題 於 2015年3月20日 (五) 08:52 (UTC)
- 各向同性(isotropy)波蘭語和其他非拉丁語系語言也沒有英文,連常注英文的日語版都沒有。說起來這些英語詞都是有拉丁或希臘語來源的,那麼統一加拉丁語或希臘語?似乎有更有歧義。但是如果只注英語的話,下面可能就需要加入英語的語源學資料,這也行?退一步說如果可以的話,例如所有拉丁語系詞自然歷史都是來自拉丁語historia naturalis,只加英語顯然說不通,最多就是個常見例子,可在語源學段落加入,首段似乎並無必要。--淺藍雪❉ 2015年3月20日 (五) 09:00 (UTC)
- 自然歷史的話,個人認為就可加拉丁語historia naturalis。各向同性要加英文的原因則與這不同,並非基於語源學原因,而是為了容易閱讀。点击跨语言链接的缺點是全篇都英文,有些讀者難以找到與中文版相對應的語句。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題 於 2015年3月20日 (五) 09:27 (UTC)
- 加拉丁語的例子:自然哲學的數學原理(Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica)。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題 於 2015年3月20日 (五) 09:30 (UTC)
- 可是那個各向同性某讀者既然英語都讀不懂(找不到對應語句應該是這個意思?),加一個英語詞也沒用吧,再說英語版首段標題詞都是加粗的,而且也不比點進去,鼠標懸浮一下就好了嘛。--淺藍雪❉ 2015年3月20日 (五) 09:42 (UTC)
- 我认为,只有在两种情形下有必要加外文。其一,追根溯源。例如一本外文书,它的原名就应当在译名之后标示。上海江苏路原名忆定盘路,如果不标示英文,不懂上海闲话的人就无法从“忆定盘”想到爱丁堡。其二,中文译名不常见。有的主题中文文献几乎没有,为避免原创研究,应标注外文。其他情形则不必要。Antigng(留言) 2015年3月20日 (五) 09:39 (UTC)
- 舉個例子來說明原文註釋的重要性,昨天巡邏到單軌鐵路條目時看到有IP用戶添加的一句敘述「印度:金那市建衣品單軌鐵路,2016年開工,2020年通車。」因為沒有註釋原文更沒有相關連結,我想破頭想不出文中的『金那市』到底是哪個城市的哪個版本譯名,更不用說找到該單軌鐵路系統的原名,導致連這句話到底是確有其事或是有人搗蛋亂寫都分辨不了,只好加上fact模版看看是否有人能幫忙。諸如此類的例子在維基百科上層出不窮,所以我認為關鍵的問題不該是討論能不能添加,而是應該界定哪些場合適合添加原文/英文註釋。--泅水大象™ 訐譙☎ 2015年3月20日 (五) 10:06 (UTC)
- 對並非平易用語或專有名詞加上原文是有益的,特別是對檢驗翻譯時。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年3月20日 (五) 10:31 (UTC)
- 加原文或没有内文链接时加英语我也没意见,跑题了。咱得先把什么时候用英语定下来,那么现在支持者意见是这样的:生僻科学类条目(数理化类?)找不到原文的情况下标英文;这个我可以支持,但是如上所述,左侧外语连接也有同样作用,且多数时候可以找到英语的语源,这时是否仍有必要首段标英语,还是在语源学信息附近提及英語,就像自然歷史一樣,並且以拉丁语系为基准--淺藍雪❉ 2015年3月20日 (五) 11:10 (UTC)
- 唉,老生常谈的议案了。。。浅蓝居然帮别人提议案,真是好心啊。。我觉得一切从旧。这个提案有两个内容,一是条目是否有语言特性(什么是英语条目,什么是中文条目?),如何界定条目的语言特性。第二是语言特性与标哪种语言是否有关联。--Gqqnb(留言) 2015年3月21日 (六) 05:40 (UTC)
我是覺得讀者如果把條目打印出來,未必理解其在說什麼。--HYH.124(留言) 2015年3月22日 (日) 15:28 (UTC)
@淺藍雪:我不愿意回复这个主题,是因为你这里有针对个人的嫌疑,所以首先要提醒你一下,讨论应当遵循“对事不对人”这样一个起码的常识。现在你到我的讨论页说:“先別說反對加英文者,在我總結支持的意見“生僻科學類條目找不到原文的情況下標英文”之後一周已經沒人對此進行反對了,後面唯一有的投票是7君的反對票,因此已經可以當做共識。”就现在的状况,我不认为这样的共识。要达成共识,你首先要说明这个讨论是针对哪一个已有的共识或者原则,你的修改和补充意见是什么,结论将记录于何处等等。Bigtete(留言) 2015年3月29日 (日) 16:46 (UTC)
- 我不反對Bigtete的提議。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月25日 (六) 02:25 (UTC)
具體修改細節
“如果有內部鏈接,則不必再添加外文名”已是WP:WIKIFY的明文了,這點不討論。如無進一步意見將在此討論通過後于維基百科:命名常規“一般性慣例#使用中文”(注意這裡說的是條目首行不是內文,請勿跑題)段的“除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,否則請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。”之後加入
- “僅在無原文可循且無其他語言版本時,為非漢語圈事物條目標註英文”
不知有無異議--淺藍雪❉ 2015年3月31日 (二) 23:57 (UTC)
- Weak oppose,觉得不应让条目依赖“其他语言版本”。--Jimmy Xu 论 2015年4月1日 (三) 00:41 (UTC)
- @Jimmy Xu:那就是在這種情況下也不標英語?完全不標肯定反對聲音不小,但絕大多數也不支持全標,我覺得這個是最折中的方案了--淺藍雪❉ 2015年4月1日 (三) 00:48 (UTC)
- (?)疑問:請問「無原文可循」的詳細定義?- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題 於 2015年4月1日 (三) 14:40 (UTC)
- 就是說這個詞的具體是來自哪國、描述的是哪國事物不清楚。這個看起來不清楚,放到命名常規那一段就很清楚了,因為在這之前的原文是“除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,否則請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。”--淺藍雪❉ 2015年4月1日 (三) 16:35 (UTC)
- 這裡的「非中文條目」是什麼,「非中文標題命名的條目」?是否欲表達「非中文事物的條目」。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年4月1日 (三) 15:52 (UTC)
- “非中文事物”感覺有語病哎,改作“漢語圈事物”如何?--淺藍雪❉ 2015年4月1日 (三) 16:35 (UTC)
- 呃,咖啡算不算?--Jimmy Xu 论 2015年4月1日 (三) 16:59 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:何不加拉丁文?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月25日 (六) 02:25 (UTC)
- 咖啡有其他語言版本吧,“在無原文可循且無其他語言版本時”用的可是“且”字,要同時滿足才行。稍微修改了下措辞,显得清楚一些。--淺藍雪❉ 2015年4月1日 (三) 17:00 (UTC)
- 细看了一下,命名常规管不到首段去的吧,条目内容应该是MOS的范围了。我认为除了某段的描述对象(不管在不在首段,只要是能加粗的部分,比如某个章节着重描述的东西)标外文之外其他东西都不应该标。--Jimmy Xu 论 2015年4月9日 (四) 22:02 (UTC)
- 這是命名常規正文第一條,上面不寫著“並將外文原文附在條目的首行”了嗎(MOS的條目標題那一節也是有指向命名常規的),不過兩者均加入這一條也可以。章內標外文的事有WP:WIKIFY管著,而且段首以外要加粗的情況很少見的吧。--淺藍雪❉ 2015年4月10日 (五) 12:49 (UTC)
- 所以这条要改的话也应该想办法从命名常规里拿出来揉进MOS里嘛。所以我只支持这种少见的情况考虑标外文。--Jimmy Xu 论 2015年4月15日 (三) 22:00 (UTC)
- 閣下的意思是正文只要不加粗就不能標外文?可是現在優特的共識是紅鏈後面可以且需要標外文,除非用{{link-en}}。所以要討論內文那就複雜了。如果我理解不差,閣下應該不反對現在這個首段的提案?只是要求在MOS補充說明一下內文粗體標識情況?
- 那麼,按维基百科:格式手冊/文字格式,現在只有“表格的标题(标题行)”、“定义列表”、“一些书目格式中期刊文章的卷册编号”可以加粗,而這三個我都看不出有加外文的必要,如有必要亦無不妥,不會和現在的提案有抵觸。--淺藍雪❉ 2015年4月17日 (五) 16:36 (UTC)
- 如果优特有共识的话那就当我没说吧,首段大概这样就好。--Jimmy Xu 论 2015年4月19日 (日) 01:25 (UTC)
规则是人定的,若理解规则,规则不过是一种常识而已,若不理解,则人常常被规则搞得团团转。“除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,否則請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。”这句话本不是设计严密的规则,不必修正,只需对“原文”二字做一点常识性理解即可。比如斯里兰卡总统迈特里帕拉·西里塞纳标出斯国两种官方语言是理所当然之事,但也不妨标出英文,类似地,泰国的一个城市罗勇市标出泰语时,也不妨标出英文;科技类词汇,比如失控温室效应,几乎所有情况下都应该标出英文,其它学术类词汇,比如霸权男性气概,在绝大多数情况下也都应该标英语;自然历史当然也应该标英语,同时标出拉丁语也可,但如果只标一种,当然选英语,这个词字面含义与实际含义有所不同,故正文中应该讨论一下词源;哲学和几何学之类常见词汇,虽然也是外来语,但基本已经是中文的有机部分,可以不标外语,要标一种当然选英语而不是希腊语,当然这类词汇也都要在正文中有语源学解释;佛教词汇可以标梵文或者巴利文,一般不需要标英文,倒是英文佛教条目可能要标中文。Bigtete(留言) 2015年4月2日 (四) 02:13 (UTC)
- 胡扯一气连理由都不给,上边要你回答加讨论方针又不参与,从头到尾就是宣传一定要标英文,就是因为有你这种人才要增补方针。建议阁下按上头自己的承诺回避好了,实在憋不住请到上面讨论区,别在这扰乱排版。在阁下回答开始给出的质疑之前,在下不会回答你的任何问题。--淺藍雪❉ 2015年4月2日 (四) 10:10 (UTC)
- “不妨”,阁下的认识而已?“几乎所有情况”,来源请求?“当然选英语”,哪里有这种de facto了?“常见词汇[…]要标一种”,这又不是完成任务?--Jimmy Xu 论 2015年4月9日 (四) 22:05 (UTC)
- 拉丁文拼音是常用於國際的,加入英文或拉丁文拼音並不會影響條目可讀性。我反對強制性的阻止在條目中加入(英文或外文),除非是明顯無必要的。這部份應該讓編輯有較大的空間。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月25日 (六) 02:21 (UTC)
- 反对无效,这里是中文维基不是英文维基,为什么不加入法文音标、德文音标等等?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月26日 (日) 14:25 (UTC)
- 閣下要不要解釋一下,為什麼在中文維基裏面,閣下要堅持用拉丁文來當條目名,這是中文維基,又不是拉丁文維基。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月26日 (日) 16:20 (UTC)
- 重新聲明我的立場,原則上,我不反對這個方案,無必要的英文留在條目中會造成排版不好看,對閱讀理解條目也沒有幫助。但在跟蘇州君發生一系列編輯上的歧見後,我開始認為這個方案將會使某些編輯利用來強化本身的立場,造成編輯自由的限縮。例如蘇州君以此來刪除各條目中,拉丁字母的拼寫(如俄文及波斯文的拉丁轉寫方案),刪除音標(以英語的國際音標來拼出其他語言的發音)。在外交條目中,雖然是中文條目,但因為使用於外交場合,理解它在國際場合中怎麼被使用也是有益的(這常常是指英文);在化學元素例子中,英文是化學領域的優勢語言,文獻很多都直接使用英文,但蘇州君強制使用拉丁文。我認為這個方案可能被用來特別針對英文的使用,將會被用來刻意排除英文的使用,基於這些經驗,讓我無法支持這個方案。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月27日 (一) 02:18 (UTC)
- 注:A君對蘇州君理解有誤,下方“延伸討論”中已澄清。--淺藍雪❉ 2015年5月1日 (五) 13:36 (UTC)
- 注:@淺藍雪:並未澄清,由條目探討中,@蘇州宇文宙武:對化學元素條目的一系列討論,可知這位閣下的立場,是單純反英文,而且會利用這個方案來阻礙其他編輯編修條目。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年5月17日 (日) 03:28 (UTC)
第一,wp:维基化是wp:帮助中的一个名词解释而已,不具备维基规则的效力。
第二,当时的编辑在写这个名词解释的时候写过了头,使得有些内容看起来有点象维基规则。这里相关的是这两句:
- 如果是译名,标明原文是必要的,如“列宁(俄语:Ле́нин)”。但如果有内部链接,则不必再添加外文名,比如“1920年,他见到了列宁(俄语:Лéнин)”是不对的。
这后面一句话让有些人误解,以为有了内部链接就一定要删去外文。然而,从上面的讨论来看,社区中对这个问题各种意见都有,根本没有共识。Bigtete(留言) 2015年4月2日 (四) 02:31 (UTC)
- 你就@一下上面所谓反对这条的人好了,我真没看出来有谁。--淺藍雪❉ 2015年4月2日 (四) 10:18 (UTC)
- 这只是说明wikify的用法,根本不矛盾啊--百無一用是書生 (☎) 2015年4月3日 (五) 02:21 (UTC)
- 与什么不矛盾?Bigtete(留言) 2015年4月3日 (五) 12:20 (UTC)
延伸討論-拉丁字母拼寫及音標
引用編輯蘇州宇文宙武的話:「中文维基即将通过有关在非英语条目中加如英语名称的决议,我觉得同样适用于英文音标。」他同時主張,在各語言中不能使用拉丁字母轉寫,不能使用音標。這也在這次討論之中嗎?在語言類條目中被禁止使用音標及拉丁字母轉寫方案,會造成編輯上的困難。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月26日 (日) 16:37 (UTC)
- 閣下沒有看討論,明顯不在此次討論中,有新議案請另開專欄,勿在此處進行無關討論--淺藍雪❉ 2015年4月27日 (一) 19:43 (UTC)
- @淺藍雪:感謝閣下的回應,我只是想確定@蘇州宇文宙武:閣下對這個方案的解釋跟大家是不是一致而已。也就是說,你可以確認蘇州閣下對這個方案的解釋是錯誤的嗎?能不能跟他解釋一下?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月28日 (二) 01:37 (UTC)
- 我不觉得我理解有误,都不能在非英文条目中加英文了,还要英文音标干嘛?这不是很自然的推理么?希望AO不要偷换概念,我说的是不能加英文音标,也就是这词在英文中的发音,并不反对加入这词在本身语言中的发音。至于拉丁化问题是令一码事,可以另开讨论,而不是这里。而且我不明白不加英文音标和拉丁化会造成什么“编辑上的困难”,按常理来说,少些一点,对编辑只有帮助。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月28日 (二) 03:30 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:感謝閣下的解釋。@淺藍雪:蘇州閣下認為這有關,所以可以在這邊討論嗎?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年4月28日 (二) 03:35 (UTC)
- @Alfredo ougaowen:這裡僅討論加英文的問題,標註其他語言請在別處開新討論。--淺藍雪❉ 2015年5月1日 (五) 13:32 (UTC)
- 希望@淺藍雪:可以向@蘇州宇文宙武:解釋一下這個方案中不包括不能加英文音標。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年5月3日 (日) 14:46 (UTC)
- @Alfredo ougaowen:人家說的很清楚了:“不能加英文音标,也就是这词在英文中的发音,并不反对加入这词在本身语言中的发音”--淺藍雪❉ 2015年5月3日 (日) 14:48 (UTC)
- @淺藍雪:以國際音標標註語言,這算是用英文音標嗎?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年5月4日 (一) 16:53 (UTC)
- @Alfredo ougaowen:標註什麼語言?沒太看懂閣下這句想問什麼,請舉例?--淺藍雪❉ 2015年5月6日 (三) 17:27 (UTC)
- @淺藍雪:如伊博語為例,以國際音標中的英文音標子集可被標注為/ˈɪɡboʊ/,以國際音標中的完整擴充子集可標注為/iɡ͡bo/。用了國際音標中的英文子集來標注某個語言,是否也被歸為英語?--Alfredo ougaowen(留言) 2015年5月11日 (一) 02:15 (UTC)
- @淺藍雪:我认为他在胡搅蛮缠,不用再回复他了。什么“国际音标中的英文音标子集”和“完整扩充子”都是他自己造出来的,再说有“完整”的还要英文的干吗。用一本英文词典上的音标来证明这个词在该语言中的发音与在英文中的发音完全一致,也亏他做得出来。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月11日 (一) 09:21 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:請參閱國際音標、國際音標擴展、英語國際音標等相關條目。每個國際音標字母,都只會代表一個發音,不會因為語言不同而有變化。--Alfredo ougaowen(留言) 2015年5月16日 (六) 04:44 (UTC)
- 太好了!所以你自己证明了/ˈɪɡboʊ/与/iɡ͡bo/根本不同,不要再辩解了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年5月16日 (六) 05:27 (UTC)
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/方针。执行者:Jimmy-bot(留言) 2016年12月2日 (五) 08:42 (UTC)。
这个守则的页面顶上放着的{{proposed}}已经闲置几年了。是不是得讨论一下,该草稿能否成为正式指引?——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月17日 (一) 03:51 (UTC)
- @星耀晨曦:看來只有日語版當是guideline。你想主導修改討論嗎?--Temp3600(留言) 2016年10月18日 (二) 15:57 (UTC)
- 关于翻译这一块,好像参与翻译工作的维基人都把这个守则看作指南,这应该是共识的体现。就目前来看,这个“草稿”已经和“正式指引”差不多了。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月18日 (二) 16:37 (UTC)
- 原则上支持,但一些地方言辞可能需要注意:
- 其实以前的话作为指引是基本恰当的,但是现在有了内容翻译功能以及草稿功能,我觉得守则中一些内容可能需要跟进和改变了--百無一用是書生 (☎) 2016年10月19日 (三) 01:08 (UTC)
- 翻译功能是属于可视性编辑,翻译完成释放到条目空间后,得做好校正工作。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月19日 (三) 02:25 (UTC)
- 卡廷大屠杀條目爭議的不是「亲俄的翻译内容」,而是「亲斯大林的翻译内容」(俄羅斯總統、總理、國家杜馬已承認卡廷慘案是蘇聯所為)。--Mewaqua(留言) 2016年10月19日 (三) 05:53 (UTC)
- 我的意见是如何将守则与翻译和草稿功能结合在一起。作为指引,需要指导用户怎么做是恰当的,怎么做是不恰当的,我们推荐如何去做,有哪些途径和流程能完成这个工作等等。现在的守则里根本就没提翻译功能和草稿功能,这是不建议用户使用这些功能?还是怎样?例如作为一个守规矩的普通用户的话,如果他想用翻译功能,又看了翻译守则的话,可能会一头雾水,不知该如何去做翻译工作;或者他知道有草稿功能,但看了守则后,他可能不知道在草稿空间进行翻译是否必要和适合--百無一用是書生 (☎) 2016年10月19日 (三) 06:20 (UTC)
- 可以这样:
- 按翻译的篇幅分为:全条目和部分章节。
- 按翻译的方式分为:通过内容翻译功能翻译、从原语言的维基直接搬运到中文维基(直接搬运到条目空间或者搬运到草稿空间或者用户页)
- 对这些不同的分类进行分别的规定:
- 对于在内容翻译页面内进行翻译的工作,在文章还在此页面的时候,随意。但是对于打算把文章释放到维基百科的时候,阁下要遵循您打算释放到(主/草稿/用户页)名字空间的要求。
- 如果直接搬运到条目空间:请在页面顶部挂上{{translating}}模板,并在其讨论页挂上{{Translated page}}模板。注意:释放到条目空间的时候,请翻译到至少有小小作品的水平(中文内容达到小小作品水平,而不是总篇幅达到小小作品水平)。
- 如果搬运到用户页:随意。但请遵守用户页的规定,违反用户页的规定的内容可能被任何人移除或者被提删。移动到主名片空间时,请遵守上面主名片空间的要求。
- 如果搬运到草稿空间:随意。但请遵守在任何维基页面都生效的方针,比如:侵权、破坏、负面生者传记、明显广告的草稿依然可以请求速删。草稿页面可以通过页面删除请求提删。移动到主名片空间时,请遵守上面主名片空间的要求。
- 即使是翻译外语维基内的一个章节的内容,也得在中文维基百科相对应条目的讨论页挂上{{Translated page}}模板。
- 这样子?——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月19日 (三) 09:11 (UTC)
- 嗯嗯。--Temp3600(留言) 2016年10月19日 (三) 11:32 (UTC)
- @星耀晨曦:請先排版。--Temp3600(留言) 2016年10月19日 (三) 09:21 (UTC)
- (:)回應这只是一个大体的提案 囧rz...如果上面的提案没有异议的话就可以考虑正式列入翻译守则里╮(╯_╰)╭——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月19日 (三) 09:28 (UTC)
- 客棧的發言無論如何都不應隔行。現在這樣子很難閱讀。--Temp3600(留言) 2016年10月19日 (三) 09:33 (UTC)
- 对于未翻译内容,建议超過兩周仍然沒有進行任何翻譯的話,移动到草稿(或者缩短为一周或更短时间?)。对于正在翻译的条目,建议在草稿完成工作,完成后再转入条目名字空间。--百無一用是書生 (☎) 2016年10月19日 (三) 09:36 (UTC)
- (+)贊成如果超过特定时间还没有任何翻译的话(针对在主名片空间的条目),可以靠机器人创建对应的草稿空间,并移动主名片空间的条目到草稿。对于“正在主名片空间翻译的条目在草稿空间完成后再转入”的建议:如果同意在主名片空间添加外文的观点,那么这个建议就只能是个建议了。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月19日 (三) 14:51 (UTC)
- 未提及。。意思是:翻译完成后,看看还有没有提升的空间。这个意思?——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月20日 (四) 00:28 (UTC)
- 假設翻譯前的版本是A+F+瑣碎內容,外語版本是A+B+C+D+E。如果只把外語翻譯過來並取代原文,雖然變得完善和有條理,但就丟失了F的部分。總而言之,倒髒水時不要把嬰兒倒掉。--578985s(留言) 2016年10月20日 (四) 15:01 (UTC)
- 这个怎么样草稿:维基百科:翻译守则#守则#翻译已经在中文存在的条目。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月20日 (四) 15:31 (UTC)
- 把原文全部替換的情況是有可能成立的,比如翻譯外文優特條目。或者省去「不推薦...的內容。」一句,交由編者觀察判斷算了?--578985s(留言) 2016年10月20日 (四) 15:59 (UTC)
- 得考虑原文作者们的感受。如果翻译过来的内容确实比现有的要好,可以替换成翻译后的内容。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月21日 (五) 07:19 (UTC)
- 其實是覺得在指引中,「不推薦」字樣的效力會否等同於「不應該」這樣…如果不會的話就沒問題了。另外第二句應否為「…的內容翻譯過來的同時」?--578985s(留言) 2016年10月22日 (六) 13:22 (UTC)
- 根据指引的定义:“指引是共识所支撑的最佳作法。编辑者应该试著遵守指引,但最好仍要以常识判断是否合适,有时例外是适用的。”指引应该是引导维基人做出最佳决定的东西。不是强制性规定。“不推荐”就是不推荐(字面意思) 囧rz...——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月22日 (六) 16:51 (UTC)
一个草稿,见草稿:维基百科:翻译守则。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月20日 (四) 11:32 (UTC)
- 我觉得是前者(条目中含有未翻译的外文),因为后者的话就相当于一个普通的小作品(除了它是从外语维基翻译过来的性质)。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月20日 (四) 13:52 (UTC)
- 我也贊成這個意思,要再看看其他人的意見了。另外,若大家對這一句話的意思有共識,建議在草稿中具體的說明,以免有模稜兩可的情形出現。--Wolfch (簡易留言 - 留言) 協作計劃進行中 2016年10月20日 (四) 14:45 (UTC)
根據外文版而作出的一些建議
首先感謝星耀晨曦的努力。本人覺得翻译守则作為中文維基第一項有關翻譯的正式規定,理應儘量全面,以作為其他翻譯規定的基礎。意見如下:
- 導言太短。建議把概述搬上來,並參考日文版修訂。
- "请注意:"一項改用nutshell。
- 內容重新分類。將「建議」及「守規」二大項按性質重新分類,如命名要求、版權要求、留意地域中心、如何在不同命名空間翻譯、如何處理翻譯中的條目、禁止機翻等。
- "在这里可看到一些翻译时常犯的错误,应加以避免。"不應外連到google。
- 部分內容或許可移到help頁面。
--Temp3600(留言) 2016年10月21日 (五) 15:24 (UTC)
- 我就說了,不應外連到google。--Temp3600(留言) 2016年10月23日 (日) 11:28 (UTC)
- 完成——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月25日 (二) 06:25 (UTC)
- 「本文介紹的是中文维基百科對翻譯其他語言維基百科條目的一個要求。」有點怪,建議改成「本文介紹的是中文维基百科對翻譯其他語言維基百科條目的守則。」--Temp3600(留言) 2016年10月26日 (三) 18:33 (UTC)
- 应该考虑到“外站翻译至维基百科”的情况({{TFWP}}这时候就要排上用场了),应该这样:“本页面介绍其它语言维基百科或者外站翻译至中文维基百科的守则。”不过,“要求”和“守则”本质上是一个意思的吧。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月27日 (四) 00:27 (UTC)
↑↑↑这些内容应该属于“帮助类”。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年10月25日 (二) 09:42 (UTC)
- (+)支持我就是想說這個。--Temp3600(留言) 2016年10月29日 (六) 18:57 (UTC)
完成帮助页面已经建立。欢迎来补充翻译的技巧等帮助性内容。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月3日 (四) 09:47 (UTC)
- 这些内容不应该在help名字空间吧?help应该放技术性的说明文档--百無一用是書生 (☎) 2016年11月4日 (五) 02:50 (UTC)
- 。。没有帮助名字空间的说明。先用字面意思吧。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月4日 (五) 03:16 (UTC)
- (~)補充英语维基对Help名字空间的说明
“
These pages contain information intended to help use Wikipedia or its software.
”
- “这些网页包含旨在帮助使用维基百科或其软件的信息。”(这句话属于机翻但还不错 囧rz...)。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月4日 (五) 03:35 (UTC)
是否有反对或者意见?
我想,在经过半个月的初步讨论后,如果一个星期内没有反对意见的话。该守则可以成为正式指引。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月10日 (四) 23:50 (UTC)
- 完成特殊:diff/42219846。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月21日 (一) 07:48 (UTC)
- (&)建議新起一个讨论来讨论这个。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月22日 (二) 06:12 (UTC)
提案:要求在编辑摘要内注明翻译来源
申告翻译方面,我提议仿照日文维基百科的做法,要求在编辑摘要里注明翻译来源(讨论页挂tag是可选项)。一是读者主要从历史记录查看贡献者,未必会看讨论页,因此编辑摘要才是显要的署名之处。二是内容在摘要就在,和正文分家的{{translated page}}很容易丢。比如某条目翻译自英文版,讨论页挂有{{translated page}},有德文版翻译覆盖翻译时,可能会直接把讨论页的translated page也替换了,结果历史纪录里的英文版署名就丢了。另一个问题是,在用户页翻译也要署名,如果用挂tag的方式,用户讨论页应该挂一卡车的{{translated page}},但这么做很囧吧……--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月13日 (日) 04:23 (UTC)
- 在编辑摘要栏写也是一个办法,不过甚少有维基人填摘要 囧rz...可以通过修改{{translated page}}模板来达到可以容下多个来源的情况。话说回来,好像有个机器人是专门处理多个{{translated page}}模板的。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月13日 (日) 07:08 (UTC)
- 能做到对用户沙盒挂Translated page的也没几个吧。在想能不能做个辅助填写编辑摘要的小工具,输入英文版条目名后,可以自动补全成「 翻譯自 w:en:China (01:56, 6 Jun 2004) 」的格式。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月13日 (日) 10:25 (UTC)
- 哎,{{translated page}}可以同时容下多个来源。这样就不要担心新来的来源会被冲掉。我想,如果是纯读者(毫不知道维基百科的运作且从来没有参与过编辑的人)的话,不会很在意版权问题。如果想看贡献者的话,看“历史”和“讨论页”的几率都是对半分的吧。而且,一个条目的历史会很长,很有可能翻译过来的那次修改被刷下去了。所以,我的观点是:在讨论页挂{{translated page}}是最好的,推荐在编辑摘要写来源。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月14日 (一) 13:38 (UTC)
- 我在WP:SB暂存条目,想挂{{translated page}}管理员倒是让我挂么= = 用户在固定沙盒页暂存翻译,暂存100次条目挂100个模板,您有没有觉得很囧?如果条目是翻译的,却不在编辑摘要标明出处,是否会造成创建人独占版权的错觉?这条目第一笔编辑是+11,205字节,您觉得有多少人会点开讨论页确认到底是不是翻译?翻译也是普通编辑,只是在编辑摘要里记入共同投稿人罢了,是编辑记录就会刷下去。而且根据(格式化的)编辑摘要挂模板很容易,但反过来不行。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月17日 (四) 13:06 (UTC)
- 没人会一下子创建100多个草稿或者用户子页吧。对于“创建人独占版权”的问题,我想这个问题在任何条目中都有可能出现,不过这个问题可以用WP:条目所有权方针来解决。正如阁下所说的,如果把署名写在编辑摘要的话,会被刷下去的。对于一些编辑历史很多的条目,我想读者没有耐心一页页去找署名。挂讨论页应该是相对来说最好的方法,或许可以设计一个模板,挂在条目顶部的右上角(和保护模板差不多)。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月17日 (四) 14:45 (UTC)
- 我说挂100次模板是这种。我说的“创建人独占版权”是指,用户看历史纪录,会以为内容贡献者只有编辑提交者一人。读者既然没有耐心看完整名单,说明他对署名无所谓,那是他自己的问题。英文版翻译3kB被压名单后面了,讨论页面挂个模板,中文版编辑独立扩充5kB被压后面了,是不是讨论页也挂个模板?就我看来更大的问题是,不知道{{translated page}}的读者点开历史纪录,看到+15k扩充旁边,有的只是提交者一人的名字。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月17日 (四) 15:54 (UTC)
- 英文维基百科那是那里几乎人人都会填编辑摘要。。中文维基百科很少有人填吧。一下子要求强制要填的话,有很多人会感觉很麻烦吧,如果做一个小工具,自动在编辑摘要栏创建出模板,让编辑者来填,这样就好了。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月17日 (四) 16:38 (UTC)
- 说实话我自己也觉得麻烦,最近都直接复制URL,链接都懒得打了= = 主要还是中文维基百科就打的版权这张牌,还是希望能做好就做好,翻译现在还好点,拆分合并编辑告知的都没几个。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月17日 (四) 16:42 (UTC)
- PS:英文版的指引也是强制编辑摘要,讨论页tag是可选项目。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月17日 (四) 16:04 (UTC)
- 這一項更改會影響到大量編者,需要更多編輯參與才可通過。--Temp3600(留言) 2016年11月16日 (三) 05:15 (UTC)
- 問題是英文版也沒有通過,只是當是Infopage。--Temp3600(留言) 2016年11月16日 (三) 09:06 (UTC)
- 侵权的话,有WP:修订版本删除和WP:监督。如果版权人亲自书面申诉信的话,或许侵权内容会完全从服务器中消失。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月17日 (四) 16:38 (UTC)
- 所以修改方法是有的,让编者申请版本删除,然后重新写编辑摘要提交一次就行了。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月17日 (四) 16:42 (UTC)
- 一来不符合RRD方针,二如果当前版本内容和先前版本内容完全相同,系统不会制造新版本。--Antigng(留言) 2016年11月18日 (五) 01:06 (UTC)
- RD1 “明顯侵犯版權的内容可以在尽量不影响到未侵犯版权的其他作者的前提下被删除”。就是看願不願意把編輯摘要不註明的問題當侵權了而已。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月18日 (五) 05:44 (UTC)
- “明显”。--Antigng(留言) 2016年11月18日 (五) 05:53 (UTC)
- 我觉得是“明显”,因为编辑历史中只能看到编辑提交者的名字,会被误解成版权只属于编辑者。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月18日 (五) 05:55 (UTC)
- 其他用户是否容易误解版权的归属和内容是否明显侵权完全是两回事。就好比免责声明不过是页面下方的一行小字。如果有用户误解维基百科上的内容有法律参考价值,那么是他的责任。再极端一点,我给别人一个合理使用的图片在upload.wikimedia.org上的链接,这个图片里面又没有水印打上非自由版权内容。但是要是有用户误解了以为是自由版权内容,造成侵权的后果还是要用户自行承担,维基百科没责任。--Antigng(留言) 2016年11月18日 (五) 05:59 (UTC)
- 我觉得一个正常人看到没指示的编辑履历,就会以为这是全部贡献者,不会去看讨论页残留的贡献者署名,这就等于把署名绕过去了。您举的例子根本就没署名,完全不会造成误解。日文维基不写就删,英文维基有指引但可以不执行,中文维基实质指引都没有,无非是社群想从严从松罢了。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月18日 (五) 06:16 (UTC)
- 是否会造成误解和署名没有关系。如果维基百科没有免责声明,上面有内容被病人拿去用,造成了问题维基百科是要负责任的。但是免责声明放在那里,维基百科就摆脱了这种责任。这不意味着有了免责声明就不会有人误解。有了免责声明,造成误解了还是那个人自己的责任。CC署名的问题也就是这样,你在讨论页上署名,那你署名的义务就尽到了,其他用户再怎么误解也是他的责任。引起误解不等于明显侵犯版权。--Antigng(留言) 2016年11月18日 (五) 06:32 (UTC)
- 免责声明总有一两个人误解,这很正常。我觉得不在编辑摘要署名,100个人会有90个误解,我认为这不算尽署名义务。(实际上我觉得这里说“误导”都不过分,最次最次编辑摘要也要写个“这是翻译条目”吧)--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月18日 (五) 06:40 (UTC)
- CC协议本身就没有限制署名的方式,就算引起误解也不意味着你违反了这一协议。只有违反版权协议才能被认为是侵权。--Antigng(留言) 2016年11月18日 (五) 06:48 (UTC)
- 那我署名能不能署在自己电脑上,能不能署在英文维基的讨论页,能不能署在自己的用户页,这里是不是总有个限度?要么署名全署到讨论页,要么全署到编辑摘要,要么全署到内文;署名分家又不给任何指示,而且还署到不容易注意的地方,我认为它在这个限度之外。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月18日 (五) 06:59 (UTC)
- 自己的电脑和英文维基百科不在中文维基百科的管辖范围内,因而不符合要求,其他所有方法都是符合协议要求的。就算把所有复制粘贴/翻译的详细记录汇总到一张表里面,并在每个页面下方加上这张表的链接,这也是完全合法的做法。但是合法的做法不等同于合适、甚至最佳的做法,这是另外一回事。合适与不合适有个限度,但这个限度不等同于合法与不合法的限度,而RRD只处理后者。--Antigng(留言) 2016年11月18日 (五) 07:41 (UTC)
- 然而署名就是为了让人看见吧,要不剪切合并怎么会有版权问题,两个页面的历史纪录都在中文维基百科上?很明显剪切移动导致无法正常情况下查出署名吧?把名署到用户页上也是一样,署了等于没署,没署等于侵权。我觉得这的确是合不合法的问题。按您的逻辑,我把你的文章复制一份,然后在沙盒上署个名,让读者以为我是文章的作者,您觉得这都叫BY,那我没话说。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月18日 (五) 09:21 (UTC)
- 既然授权协议没有要求署名的格式,那么想怎么署就可以怎么署,法无禁止即可为。“署了等于没署”这种观点没有具体的条文支持。--Antigng(留言) 2016年11月18日 (五) 09:36 (UTC)
- 看来还真不是想怎么署就怎么署名,你依赖的反对理由RRD也是可以改的。还是看社群愿不愿意去做。好了,就此打住。--風中的刀劍(議|勛) 2016年11月18日 (五) 10:10 (UTC)
- 协议文本恰恰表明了只要在列明所有的作者、列明原作品的标题、最好列出原作品链接的前提条件下,想怎样署名就怎样署名。--Antigng(留言) 2016年11月18日 (五) 10:24 (UTC)
- 如果有可以帮助维基人填写的小工具话,这个提案更有可能被社群接受。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月18日 (五) 10:28 (UTC)
至少有2个议题与本次讨论相关。这个问题最好是大部分靠技术解决,小部分靠规则。现在的方案基本都是靠规则来解决的话,实现成本太高。所以有没有一个完整的技术方案来解决这个问题呢?--百無一用是書生 (☎) 2016年11月18日 (五) 09:39 (UTC)
- 我的意见是彻底翻修mediawiki这方面的功能,一劳永逸解决问题:
比如从内容翻译那里转来的条目,增加一个“translation log”,给出所翻译来源及其版本id(或者直接链接到这个版本id之前的修订历史页),其他的页面过来的翻译内容可以通过编辑摘要或模板等手段添加一个特殊标记,保存后后台自动生成一个translation log。translation log会在修订历史页显示
- 另一种方案是采用类似于现在流行的git版本控制的办法,从翻译那一刻开始,相当于fork一个分支出来,然后在修订历史页展示修订历史和fork tree
--百無一用是書生 (☎) 2016年11月18日 (五) 14:15 (UTC)
- 现在从内容翻译那里转来的条目,会在编辑摘要中给出翻译时的该版本的链接。那么现在应该是鼓励使用内容翻译功能,但对其他翻译方式来的内容,如何解决仍然是个问题。我觉得fork tree的方式应该会更好--百無一用是書生 (☎) 2016年11月18日 (五) 14:45 (UTC)
- 内容翻译也有一些问题。比如,页面顶部的infoxbox模板不能导入,要释放到本地后另加上去。参考来源也是,释放到本地后就变成了一堆html代码。——星耀晨曦(留言|欢迎参与升级授权协议的讨论) 2016年11月18日 (五) 16:36 (UTC)
- 所有基金会的新玩具+玩完变一堆html代码 都是mw:Parsoid的锅。--Antigng(留言) 2016年11月18日 (五) 16:39 (UTC)
- phab:T29629--Antigng(留言) 2016年11月18日 (五) 16:04 (UTC)
本主題或以下段落文字,存檔自Wikipedia:互助客栈/方针。执行人:——Aotfs2013 留於 2017年12月6日 (三) 12:30 (UTC)。
- 現行條文
(略)
==禁止機器翻譯==
请不要使用机器翻译翻译文章。因为通过各种翻译软件或者在线翻译网站进行机器翻译的條目质量很差,让人难以理解。任何人都可以移除机器翻译的内容;而通篇的机器翻译,将會被提交快速刪除。
(略)
|
|
- 提議條文
(略)
==翻譯注意事项==
- 请避免翻译不熟悉的内容。一方面您很可能无法准确地表达原文含义(甚至改變原文含義),另一方面您可能会因为不熟悉相关主题而把原文的错误内容带到译文之中。
- 请勿使用机器翻译翻译條目,无论使用哪种机器翻译软件或网站,條目的质量通常都会差到让人难以理解。我们强烈不建议在机器翻译基础上进行编辑。任何人都可以移除條目中拙劣的机器翻译内容;如果條目通篇由拙劣机器翻译組成,那么将可能被提請快速刪除。
- 建议在翻译时每到一个阶段就至少通读一遍译文,修饰文法,使文章内容通顺而且符合中文语法。
- 请避免翻译腔。
(略)
|
|
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/方针。执行者:Jimmy-bot(留言) 2019年3月25日 (一) 16:14 (UTC)。
该问题起源于我近期大幅修订植物条目时,注意到某用户曾在2006年3月19日在该条目中加入了大量的粗糙的翻译,其中含有很多植物学基础术语的误译,我向其提出,根据Wikipedia:翻譯指引和Wikipedia:科技条目翻译指南,不建议用户翻译自己不熟悉的内容。
但该用户声称,翻译指引只是一个指引,其与维基百科开放原则相矛盾时,应以后者为准。
考虑到此问题已非仅限于我与该用户之间,也非仅限于植物一篇条目,故在客栈提出此问题,即:翻译指引不建议用户翻译自己不熟悉的内容是否违反维基百科的开放原则?
参见:User_talk:Wing#关于植物条目的翻译问题 、Topic:Uu44wojuzeuvhypy
以上是本次讨论的初始问题。
我认为,维基百科是人人可编辑的百科全书,但不是人人可随意编辑的百科全书。在翻译条目时,应当遵照WP:翻译指引中的以下建议,这些建议并不与维基百科的开放原则相矛盾:
请避免翻译不熟悉的内容。一方面您很可能无法准确地表达原文含义(甚至改变原文含义),另一方面您可能会因为不熟悉相关主题而把原文的错误内容带到译文之中。
——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2019年3月5日 (二) 14:24 (UTC)
- Wikipedia:翻舊帳。2006年的編輯環境跟現在已經有很大的變化了,我認為這樣的翻舊帳的行為非常不妥。—AT 2019年3月5日 (二) 15:30 (UTC)
- 不違背,也無扞格之處。只是「不建議」,並不是「不允許」。如果翻得正確,誰管你熟悉不熟悉,沒人能說什麼;相反地,翻錯就是翻錯,沒什麼好說的。另,如果錯誤內容留存至今,這個並不算翻舊帳。-游蛇脫殼/克勞棣 2019年3月5日 (二) 16:46 (UTC)
- 我意思是過去的錯誤,過份追究並沒有意義,自己動手改掉就好。2006年的時候,參與人數本來就已經不多了,有人寫都已經要感恩了。本來翻錯也沒有什麼稀奇的,及時說明改掉就好,就算事隔多年,只要跟對方說一聲就好,然而以2019年標準來評價2006年的編輯並無任何實際意義。另外,誤譯是否就一定代表編者對條目主題不熟悉?也可能是語文水平問題吧?而且,不同人對熟悉的標準並不相同,難以客觀評定。因此,我建議的是如果出現誤譯的情況,要不說明清楚讓對方改善或自行改善,而非限制用戶編寫某一類主題條目。—AT 2019年3月5日 (二) 18:25 (UTC)
- 我並不認為誤譯就一定代表編者對條目主題不熟悉,但相反地,我認為編者對條目主題不熟悉確實容易(但非必然)導致誤譯。
- 熟悉與否確實難以客觀評定,但正確與否就容易客觀評定多了。我前面也提過「如果翻得正確,誰管你熟悉不熟悉」,顯見我並無堅持對條目主題不熟悉就不允許翻譯。
- 我完全無意「限制」用戶編寫某一類主題條目,前面我也說了,只是「不建議」翻譯編寫,並不是「不允許」。-游蛇脫殼/克勞棣 2019年3月6日 (三) 11:10 (UTC)
- 我认为该指引只是一种劝导,像是新手指南一样的东西,可以引用推荐,但不能借此阻止别人。@Raccoozzy:你的“不建议”没问题,而对方说“其与维基百科开放原则相矛盾时,应以后者为准”我认为也没问题。参考WP:5P的第4和5条,“避免人身攻击或以无差别的概括”(可以指出问题,但指责别人不熟悉应当慎重)、“讨论时请以达成共识为重,并以保持开放、好客和包容的心态参与讨论”、“并请假定其他维基人是善意的”。“维基百科不墨守成规”、“不要苦恼无意所犯的过失”,所以就多年前的“问题”提出“不建议”或认定“不熟悉”(且多年后仍然不熟悉)很值得商榷,建议友好商谈并指出确切的问题和建议。--YFdyh000(留言) 2019年3月13日 (三) 06:00 (UTC)
- 如果开放原则可以作为引入劣质翻译的理由,那么每个对内容的约束的方针指引都必须因为不开放而被废除,不能双标。所以这一理论明显不成立。另外,条目是给读者看的,翻译不好读者看不懂也没用,谁还管你什么开放原则呢。所以应在后者里面说明。毕竟,连中国大陆的道德与法治课本都知道,“自由与规则不可分”。--Rowingbohe(签/讨|专题·CUCC·地方志交流群) 2019年3月17日 (日) 09:08 (UTC)
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/方针。执行者:Jimmy-bot(留言) 2019年5月4日 (六) 16:14 (UTC)。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 現行條文
翻譯注意事项
- 请避免翻译不熟悉的内容。一方面您很可能无法准确地表达原文含义(甚至改變原文含義),另一方面您可能会因为不熟悉相关主题而把原文的错误内容带到译文之中。
- 请勿使用机器翻译翻译條目,无论使用哪种机器翻译软件或网站,條目的品質通常都会差到让人难以理解。我们强烈不建议在机器翻译基础上进行编辑。任何人都可以移除條目中拙劣的机器翻译内容;如果條目通篇由拙劣机器翻译組成,那么将可能被提請快速刪除。
- 建议在翻译时每到一个阶段就至少通读一遍译文,修饰文法,使文章内容通顺而且符合中文语法。
- 请避免翻译腔。
|
|
- 提議條文
翻譯注意事项
- 请避免翻译不熟悉的内容。一方面您很可能无法准确地表达原文含义(甚至改變原文含義),另一方面您可能会因为不熟悉相关主题而把原文的错误内容带到译文之中。
- 请勿使用机器翻译翻译條目,无论使用哪种机器翻译软件或网站,條目的品質通常都会差到让人难以理解。我们强烈不建议在机器翻译基础上进行编辑。任何人都可以移除條目中拙劣的机器翻译内容;如果條目通篇由拙劣机器翻译組成,那么将可能被提請快速刪除。
- 建议在翻译时每到一个阶段就至少通读一遍译文,修饰文法,使文章内容通顺而且符合中文语法。
- 请避免翻译腔。
- 因各语言版本维基百科所应用的方针与指引或有不同,某些外文维基百科条目按其原样翻译后,可能不符中文维基百科的方针与指引,而造成翻译条目被提出删除。因此建议您在翻译前了解中文维基百科所制定的各项方针与指引(尤其是关注度指引)。
|
|
。->>Vocal&Guitar->>留言 2019年4月15日 (一) 12:01 (UTC)
4月16日版本
“
|
因各语言版本维基百科的情形各有不同,某些外文维基百科条目按其原样翻译后,可能不符中文维基百科的方针与指引,而使翻译条目有機會被提出删除。因此强烈建议您在翻译前了解中文维基百科所制定的各项方针与指引(尤其是关注度指引)。
|
”
|
User:Ohtashinichiro和User:UjuiUjuMandanΣανμοσα y=0 regardless the value of x 2019年4月16日 (二) 14:34 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/技术。执行者:Jimmy-bot(留言) 2020年6月13日 (六) 08:14 (UTC)。
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/其他。执行人:ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月9日 (一) 05:54 (UTC)。
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/求助。执行者:Jimmy-bot(留言) 2021年2月23日 (二) 00:14 (UTC)。
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:版权常见问题解答。
user:Gluo88有在Wikipedia:版权常见问题解答提出版權問題, 轉貼如下:
独立翻译了外语维基百科的内容并放到中文维基百科,但该外语内容也被他人翻译后放到某中文网站, 使得本人作品被标识为侵权,应该如何处理?
讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [5]
其它人以后也可能遇到此情况,希望能在这里解答如何处理这种情况。
--Wolfch (留言) 2020年11月26日 (四) 04:25 (UTC)
- 如果是这样,那不应被表示为侵权,我想维基百科已经说的很明白了。Fire Ice 2020年11月26日 (四) 05:02 (UTC)
- CC-BY-SA-3.0要求署名,在存在明显相同表述且发表时间晚于该作品时声称独立翻译本身即违反CC-BY-SA。-Mys_721tx(留言) 2020年11月26日 (四) 05:34 (UTC)
- 回复: 查了CC-BY-SA-3.0“https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:CC_BY-SA_3.0协议文本”,
- 1. 我的用户名是和我的上传版本相连的,可看做署名。没有署名, 按照该协议并不不构成侵权. 如能证明是我上传版本,只需要另外在讨论页补充署名。
- 2. 在CC_BY-SA_3.0协议文本并没有看到“发表时间晚于该作品时声称独立翻译”是侵权, 按该协议没有排除: 如原来不清楚声明的要求, 得知后可以补重声明。以此控侵权是稻草人论证。
- "CC-BY-SA-3.0要求署名,在存在明显相同表述且发表时间晚于该作品时声称独立翻译本身即违反CC-BY-SA。"是错误得断言。CC-BY-SA-3.0只是要求对自已翻译署名,没有说忘记署名或不知道需要署名时,不能补充来源和署名。CC-BY-SA-3.0也没有规定署名方式,并没有说新编辑上传到维基所关联的用户名不能看做署名, 尽管维基建议在讨论页补充来源和署名(但讨论页补充来源和署名即可)。
- 3. “根据知识共享 署名-相同方式共享协议,“相同方式共享”指你翻译后出来的作品,都仍然是依知识共享 署名-相同方式共享 3.0协议发布,“著作权所有”实际是无效的著作权声明” 据此, 所提到的那篇文章和我类似的段落也没有版权啊。以隐含该网站有版权来提控侵权是稻草人论证。 请回复。 --Gluo88(留言) 2020年11月26日 (四) 17:13 (UTC)
- User:Gluo88所作翻译发表时间晚于所标注来源,却存在完全相同的表达方式,是为抄袭。此时User:Gluo88声称其作品为原创直接违反了CC-BY-SA署名要求。无效的版权所有声明显然不是没有版权。-Mys_721tx(留言) 2020年11月26日 (四) 18:43 (UTC)
- 回复: 关于柯里悖论 讨论: Wikipedia:頁面存廢討論/疑似侵權#11月19日
- -Mys_721tx
- 1. 在讨论页中解释这是我的翻译时我用“中文原创”来指明是这我的独立翻译, 你提“原创”的方式有误导性的解读和断章取义之嫌疑 (当时你不但没有回应 我提到的这是我的翻译, 还用了“无稽之谈”这样的过激语言。 还是其它管理员看了两篇文章,认为可能没有侵权。 另有管理员回应了翻译WIKI同样的英文是可以的, 提供链接,并可查到: “只要在标明翻译者及原文来源(包括在讨论页标示),且能证明原本是来自维基百科,”, 我目前已经满足这个要求。 )。当时我讨论页的第一句是“本人是参照wiki英文版curry's paradox 和 https://plato.stanford.edu/entries/curry-paradox/, 用google translate 和手工修改”,之前“没有看到你提的文章”,然后用“中文原创”来解释这是我的独立翻译? 你没有针对性回应。
- 2. 我已解释为什么是我的用户名署名,(我的用户名是和我的上传版本相连的),并且按其它维基人提供信息Wikipedia:版权常见问题解答#翻譯作品的版權問題 已在讨论页署名。以此控侵权是稻草人论证,但你没有针对性回应。
- 3. 翻译WIKI同样的英文表达方式是相近,但不是"存在完全相同的表达方式" ,不是复制,可请其它管理员来判断? (注:后面其它维基人鉴别,认为两篇文章不同。 )但你没有针对性回应。
- 4. 你仍没有正面回应: 我在CC_BY-SA_3.0协议文本并没有看到不允许“发表时间晚于该作品时声称独立翻译”。 以此控侵权是稻草人论证。
- 5. 无效的版权所有声明显然是没有版权,所以你提到的那篇文章,没有版权. 据此我的条目没有侵权。 但你(Mys 721tx)仍没有正面回应关键:你提到的那篇文章是否有自己的版权? 以此控侵权是稻草人论证 --Gluo88(留言) 2021年1月21日 (四) 23:31 (UTC)
- 6. 用户花时间义务做贡献,新手不熟,管理员应该有帮助心态,如(1)不该用过激语言(如:“无稽之谈”),(2)也参考其它多位管理员的看法, (3)认真正面回应核心问题(是否侵权)(4) 你可看看近来它用户在你的讨论页的留言。 讨论用不应曲解,过分主观不尊重其他管理员意见,用不礼貌语言,避开关键问题,绕者谈,不正面回答,只为了争个输赢的方式, 花费许多人不必要的时间, 包括多名管理员的时间。 --Gluo88(留言) 2020年12月10日 (四) 03:54 (UTC)
- 7. 见详细比较-Talk:柯里悖论#本条目是否侵权的版本比较: 比较 1:第三网站-被报侵权版本 , 比较2: 维基英文的google tranlator翻译-被报侵权版本 --Gluo88(留言) 2021年2月6日 (六) 18:00 (UTC)
- 補充說明一下, Gluo88提出的問題可能是和Wikipedia:頁面存廢討論/疑似侵權#11月19日中, 提報「柯里悖论」侵權一事有關。--Wolfch (留言) 2020年11月26日 (四) 06:00 (UTC)
- 谢谢帮助補充說明, 我是新手, 不清楚如何“外语维基百科的内容并放到中文维基百科”的注意事项, 正在学习。 --Gluo88(留言) 2020年11月26日 (四) 17:17 (UTC)
- 才注意是您帮助我把问题转到此处,使得能继续讨论。 多谢您了user:Wolfch。当时我没有注意到应该在此页讨论,抱歉让您多花时间。 --Gluo88(留言) 2020年11月26日 (四) 22:47 (UTC)
- 感觉目前和User:Mys 721tx难已沟通,从侵权讨论页和我上面问题和他得答复可能看出来, 希望这个条目的审查由其它 管理员来判断。
从上面回复看出: 独立翻译了外语维基百科的内容并放到中文维基百科, 应该如何做才能使得本人作品免于被误报标识为侵权
讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [6]
其它人以后也可能遇到此情况,希望能在这里总结解答如何处理这种情况, 然后转到“维基百科:著作权常见问题解答”
- 根据知识共享 署名-相同方式共享协议,“相同方式共享”指你翻译后出来的作品,“著作权所有”实际是无效的著作权声明 。 这类作品应该没有自己的版权, 独立翻译了外语维基百科的内容并放到中文维基百科, 没有侵权问题。 下面只是为了免得误报?
- 独立翻译了外语维基百科的内容并放到中文维基百科, 要求署名。 问题: 用户名是和上传版本相连的,如果要进一步署名, 应该在那里, 能给出例子吗? 回答: 可以在編輯摘要裏寫明翻譯自某個外語維基百科,並附上URL,又或者在討論頁加上{{translated page}}。
- 如果要“声称独立翻译”, 应该在那里, 能给出例子吗? 回答: 可以在編輯摘要裏寫明,或在讨论页寫明。
- 用谷歌翻译自某個外語維基产生的文本并不是谷歌的版权, 可以用在Wiki 见 https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations。
- 如果发表后才知道要“声称独立翻译”, 这时“声称独立翻译”是否还有效? 按CC-BY-SA,没有说是无效。 所以应该是有效。
- --Gluo88(留言) 2021年1月15日 (五) 16:59 (UTC)
- 可以在編輯摘要裏寫明翻譯自某個外語維基百科,並附上URL,又或者在討論頁加上{{translated page}}。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年11月26日 (四) 17:58 (UTC)
- 谢谢 U:和平至上, 以后再新写时我就知道了, 这个信息对其它新手也会有用的。--Gluo88(留言) 2020年11月27日 (五) 01:57 (UTC)
- 相关FAQ只适用于根据维基百科翻译后发布于站外的却没有适当标示来源的内容。不适用于User:Gluo88在抄袭这些内容后宣称作品为独立翻译的问题。-Mys_721tx(留言) 2020年11月26日 (四) 18:43 (UTC)
- 1. 请Mys_721tx 文明用词,“抄袭”是贬义,对应中性词是“复制”, 而且只是你一人的主观看法,没有得到其它看过两篇文章的管理员的支持。更重要是,按版权说明和其它Wiki的说明(见Poem 管理员:给出的 Wikipedia:著作权常见问题解答#翻译作品的著作权问题。), 那个段落版权是wiki, 甚至“复制”wiki版权段落是可以的, 只是讨论页中说明即可, 你一直不回应“只是讨论页中说明即可”这个看来可行的方式。
- 2. 如Mys_721tx有不同意见, 需要给出你的可信依据,如:版权说明等文献的链接和段落等等。不能靠你的主观断言。
- 感觉目前很难和你User:Mys 721tx沟通, 更希望听其它管理员的看法。
- --Gluo88(留言) 2020年11月27日 (五) 01:30 (UTC)
- 如果从其他维基百科项目翻译条目到第三方网站,再转回这里的话,可以参考Talk:西方Project的处理,不过需要确定其翻译的内容原文应该和维基项目的原文高度相似,并补充说明。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影| 避免做作,免敬 2020年11月30日 (一) 01:19 (UTC)
- 本案不是简单地转回第三方网站。鉴于我在上文中已多次解释,不在此赘述。-Mys_721tx(留言) 2020年11月30日 (一) 06:11 (UTC)
- 上文中Mys_721tx的解释被反驳后,并没有回应反驳。从上面解释被反驳可以看出Mys_721tx是误判。--Gluo88(留言) 2021年1月15日 (五) 02:41 (UTC)
- 复述User:Ohtashinichiro之留言:"在你找到[7]的内容编辑者并证明他不是如你一样号称的独立翻译之前,你的理据毫无看点。"自娱自乐请便。-Mys_721tx(留言) 2021年1月15日 (五) 02:48 (UTC)
- 回复Mys_721tx如下:
- 1. 关于:"在你找到内容编辑者并证明他...", 可能找不出在维基案例中找出用此方法的先例,可行性极低。 你是管理员, 你也觉得这是合理的判断该网站是否侵权的方法吗? 也请大家回答。是否需开“互助客栈/方针”专题讨论?
- 2. 关于你说和你引用认同的: “自娱自乐请便, 你的理据毫无看点”, 我只能说, 敬请您参见Wikipedia:文明,敬请您文明礼貌用语!
- 3. Itcfangye 的发言也已经鉴定我的文本是英文条目翻译得来的, 摘录如下:(1) "此外,我将原英文条目丢进谷歌翻译(记为A),并与前述来源(B)、Gluo88的翻译(C)进行对比。所有B和C完全相同的地方,均与A亦完全相同。B和C不相同的地方,亦是B和A不相同的地方。Itcfangye"; (2) “Mys 721tx:Draft:柯里悖论的首段与谷歌翻译结果完全一致。我查阅了谷歌翻译的版权声明,谷歌翻译是自由版权内容。Itcfangye(留言)”。 敬请其它维基人判断是否同意Itcfangye这一发言? 是否应该按维基“假定善意”原则,认同翻译的声明,不应该恶意推定为抄袭?
- --Gluo88(留言) 2021年1月17日 (日) 13:51 (UTC)
- 回复 Vocal&Guitar:关于你提到的方法,"在你找到内容编辑者并证明他..." :可能找不出在维基案例中找出用此方法的先例,可行性极低,不是维基的方针。--Gluo88(留言) 2021年1月17日 (日) 13:40 (UTC)
- 从讨论中体会到,现行鉴别方法可采用机器翻译后比较,听取讨论中多数人的意见。 如果对“是否足够相似”还有争议,可以将“两版本的比较”放在互助客栈/条目中讨论,可让大家直观地鉴定,听取多数人的意见。--Gluo88(留言) 2021年2月6日 (六) 20:09 (UTC)
- Mys_721tx,讨论中多数人都认为第三方网站的内容是从维基英文条目翻译时,你根本不应该反复纠缠是否“全文照搬”或“独立翻译”, 这种情况下“独立翻译”或“全文照搬”都不侵权。 (见:Wikipedia:版权常见问题解答#我翻译了外语维基百科的内容并放到某网站上,注明版权所有,你们为何仍转载我的作品到中文维基百科?)--Gluo88(留言) 2021年2月6日 (六) 19:43 (UTC)
- Mys_721tx, 你的“全文照搬”指控也不成立,下面的第2.1是其它维基人鉴定描述,指出两篇文章有不同处,根本不可能是全文照搬。再有,很早就有维基人在疑似侵权讨论种指出, 这种情况,但即使是 "全文照搬" 也不侵权: 见:Wikipedia:版权常见问题解答#我翻譯了外語維基百科的內容並放到某網站上,註明版權所有,你們為何仍轉載我的作品到中文維基百科? “实际上,...,(你)“著作权所有”实际是无效的著作权声明,.. 我们再将这些你的作品转载到维基百科,只要在标明翻译者及原文来源(包括在讨论页标示).., 我们可以随意且直接把你的翻译作品转载至维基百科上,而且无需得到你的同意(及无需知会你)”。但你不回应, 也不回应后来的多追问。只是不断重复“全文照搬”, 这可能导致你后来被其它维基人疑似“恶意推定”。 请回复是否同意?--Gluo88(留言) 2021年1月19日 (二) 23:25 (UTC)
谷歌翻译维基百科外文产生的文本是可以复制回来,用在维基中文 - 没有版权问题 (别的网站用了维基百科外文产生的文本该网站是没有版权的)
讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [9]
希望新頁面巡查员和管理员(Mys_721tx),努力熟悉一下下面提供的版权常见问题解答#翻譯作品的版權問題,避免以后再误判。从下面参考资料 1) 和 2)中可以看出:
1. 别的网站用了维基百科外文产生的文本该网站是没有版权的, 新翻译维基百科外文产生文本是不侵权的。
2。即使,以后有其它人真正“是全文照搬"了维基百科外文产生的文本,放到维基百科中文,也不侵权。
出了误判不要紧,不懂也不要紧, 但要耐心仔细看看别人提供的如何判翻譯作品的版權問題WIKI信息, 虚心听取他人意见, 回答要有理有据, 给出看法的来源根据何链接, 不能只是主观武断下结论。 见:Wikipedia:新頁面巡查#礼貌待人:"在整个新页面巡查的过程中,请牢记住这一点:不要伤害新手。", "做到假定善意同样也是十分重要的", 如: 别的网站用了维基百科外文产生的文本,和这里的新文本类似,就不理会作者独立翻译的声明,主观的重复地假定新文本是抄袭, 违反了“做到假定善意”这一原则,是不对的。 见: Wikipedia:文明 "不文明行为包括: 轻率鲁莽地指控他人行为不当,说谎"。), 特别不要用如断章取义(忽视是翻译的声明),稻草人论证(1.假定用了维基百科外文产生的文本有版权, 2. 假定抄袭),歪曲事实(断言新文本是抄袭)和不回应主要问题等(逻辑谬误)方法来讨论。 用词也应该文明礼貌, 错了也应该回应承认 。 --Gluo88(留言) 2021年1月11日 (一) 18:45 (UTC)
见下面参考资料:
1). Wikipedia:版权常见问题解答#翻譯作品的版權問題: “只要在标明翻译者及原文来源(包括在讨论页标示),且能证明原本是来自维基百科(或其他使用知识共享 署名-相同方式共享 3.0协议的网站)的话,我们可以随意且直接把你的翻译作品转载至维基百科上” --Gluo88(留言) 2020年12月26日 (六) 15:39 (UTC)
2). Wikilegal/Copyright for Google Translations
请大家帮助确认。谢谢。
https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
"It is highly unlikely that Google gains copyright ownership when a person uses their software to make a derivative translation. I am unable to find any court rulings that would support that outcome."
Conclusion
Given the situation of a Wikipedian using Google to translate compatibly licensed content, it is very unlikely that the use of that content on Wikipedia violates any Google copyrights. Assuming that any derivative copyright attaches, it is most probable that the Wikipedian would own it. Since the source material is presumably available by CC-BY-SA 3.0 or a similar license, the translated work would be safe for use on Wikipedia as long as its source is properly attributed.
--Gluo88(留言) 2020年11月28日 (六) 03:00 (UTC)
总结讨论结果 - 如何认定第三方网站的内容是从维基英文条目翻译而没有版权? 如何认定从维基英文条目翻译的声明有效?
讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [10]
- 从下面可以总结, Mys_721tx的判为侵权的结论,被所有其它也做了比较和鉴定的维基人的否定:
- 1.Mys_721tx 主观判断为"是全文照搬",也被其它也做了比较和鉴定的维基人的否定。
- 1.1 下面的第2.1是其它维基人鉴定描述,指出两篇文章有不同处,根本不可能是全文照搬.
- 1.2 Mys_721tx,并且不回应上面详细的反驳,仍然多次只是重复"是全文照搬"的主观判断,不是Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人要求的“假定善意”, 而涉嫌为:恶意推定。(见:Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人:"在整个新页面巡查的过程中,请您牢记住这一点:不要伤害新手。", "做到假定善意同样也是十分重要的", 别的网站用了维基百科外文产生的文本,和这里的新文本类似,就不理会作者独立翻译的声明,主观的重复地假定新文本是抄袭, 违反了“做到假定善意”这一原则, 这是不对的)。 下文情况正是直接针对我们现在面临的情况 - 见: Wikipedia:互助客栈/求助#谷歌翻译维基百科外文产生的文本是可以复制回来,用在维基中文_-_没有版权问题_(别的网站用了维基百科外文产生的文本该网站是没有版权的)。
- 2 . 多名维基人认定我的文本是英文条目翻译得来的。 摘录如下:
- 2.1 上面Itcfangye 的发言也已经鉴定我的文本是英文条目翻译得来的, 摘录如下:(1) "此外,我将原英文条目丢进谷歌翻译(记为A),并与前述来源(B)、Gluo88的翻译(C)进行对比。所有B和C完全相同的地方,均与A亦完全相同。B和C不相同的地方,亦是B和A不相同的地方。Itcfangye"; (2) “Mys 721tx:Draft:柯里悖论的首段与谷歌翻译结果完全一致。我查阅了谷歌翻译的版权声明,谷歌翻译是自由版权内容。Itcfangye(留言)”。 请您明确回复是否同意Itcfangye这一发言?
- 2.2 Googol19980904说:“可能未侵权,那篇博客或许也是从英文维基翻译的。三篇文章都有些类似。--Googol19980904(留言) 2020年11月19日 (四) 03:36 (UTC)” 见:柯里悖论疑似侵权讨论 - [11]
- 3 . 多名维基人认定我的文本没有侵权。 摘录如下:
- 3.1 YFdyh000 在上面指出:“我不认为需要恶意推定侵占一个维基百科条目站外译本的版权。关于条目译本的版权仍依照CC BY-SA,下一节已经提到了。”
- 3.2 Itcfangye 在你的留言页明确指出: “在这个案子中,原文版权所有者是英文维基百科,而urhur这个网站翻译了英文维基百科的作品但并未得到英文维基百科的许可(在这里,这一许可应当认为是以BY-CC-SA 3.0协议释出并标注翻译自英文维基百科,然而该网站两者都没有),因此我认为这个网站本身即已侵权英文维基百科,故不应享受版权保护。祝安。Itcfangye(留言) 2020年11月29日 (日) 14:21 (UTC)”。 请您明确回复是否同意Itcfangye这一发言?
- 3.3 Itcfangye 和 SCP-2000 都认为没有侵权。 “我(Itcfangye)与User:SCP-2000交流了一下,认为Mys 721tx给出的来源是基于谷歌翻译的派生作品,因此与谷歌翻译一样属于自由著作权,故不存在侵权问题。”见:柯里悖论疑似侵权讨论 - [12]
- 3.4 Poem认为: "不算(侵权),但要标明翻译者及出处:Wikipedia:著作权常见问题解答#翻译作品的著作权问题。Poem(留言)" 见:柯里悖论疑似侵权讨论 - [13]
- 3.5 上面 cwek 认为 “如果从其他维基百科项目翻译条目到第三方网站,再转回这里的话,可以参考Talk:西方Project的处理,不过需要确定其翻译的内容原文应该和维基项目的原文高度相似,并补充说明。”
- 4. 一种全文照搬也不侵权的特例: 退一步说,即使以后有其它人真正“是全文照搬"外语维基百科的内容并放到中文维基百科(既,你的指控的情况), 下节中已经详细解释, 这个版权实际属于"WIKI",也没有侵权,Wikipedia:版权常见问题解答#翻譯作品的版權問題 非常明确地说明这一点。Mys_721tx这点非常重要,您对此点的理解有关以后你如何判断类似情况是否侵权, 请您明确回复是否同意这一点?
- 4.1 上面Fire Ice 认为: "如果是这样,那不应被表示为侵权,我想维基百科已经说的很明白了。Fire Ice 2020年11月26日 (四) 05:02 (UTC)"
- 4.2 见:Wikipedia:版权常见问题解答#我翻譯了外語維基百科的內容並放到某網站上,註明版權所有,你們為何仍轉載我的作品到中文維基百科? “实际上,...,(你)“著作权所有”实际是无效的著作权声明,.. 我们再将这些你的作品转载到维基百科,只要在标明翻译者及原文来源(包括在讨论页标示).., 我们可以随意且直接把你的翻译作品转载至维基百科上,而且无需得到你的同意(及无需知会你)”
- 5. 从在我和UserMys_721tx都参于了客栈的三个专题(方针,求助,其它)讨论中,我观察到:UserMys_721tx发现讨论中对他反驳不合理的之处,一定会反驳(甚至在其宣布退出讨论后)。 但是,UserMys_721tx发现讨论中对他反驳看来逻辑上合理的之处, 他选则不回应。 所以, 可能这个较长的讨论中, 他也可能已经认识到,他的“侵权”判断也是“一己之见”否定大多数人的意见, 只是心理上不愿意认错。
- 6. @Mys 721tx:君: 你在Wikipedia:互助客栈/其他#Mys_721tx濫權,任意封禁用戶 提到 Wikipedia:忽略所有闹剧 "多数阴谋论配不上反驳;幼稚的诬陷根本就不用辩护;...闹剧制造者的常用手段就是不停重复自己的观点、歪曲或回避正面回应回复者的理据或将话题扯开。" 是否能请您读一读Wikipedia:版权常见问题解答#翻譯作品的版權問題 ,我们可以把其中内容一句句的讨论? 以免你不断重复“是全文照搬”“抄袭”“侵权”,回避正面回应“两文有不同”“我的版本和由维基英文翻译的相同” “该网站无版权-版权属于维基”?
- "看你是谁,维基百科人人平等的,但是一些人比其他人更加平等。如果一个人犯了错误但是不被处理,甚至不可以被批评,那么这个人就拥有不文明特权"
- --Gluo88(留言) 2021年2月5日 (五) 18:56 (UTC)
声称翻译外语维基百科的内容并放到中文维基百科时,判定是否侵权中的遇到的多个问题和答案: (把已经讨论了两个多月试图达成共识多个焦点问题明确列举出来,理解有关以后如何判断类似情况是否侵权, 以便以后移到客栈/方针的页面讨论修改, 按照Wikipedia:共识 讨论修改,达成共识后移到有关方针的页面中时,要点能清楚。)
- 如何认定第三方网站的内容是从维基英文条目翻译而没有版权?
- 用翻译软件从对应维基英文条目产生的文本与第三方网站的内容足够相似就可以认定, "相似性鉴别"可采用疑似侵权讨论中多数人的意见。 如果对“是否足够相似”还有争议,可以将两版本的比较放在互助客栈/条目中讨论,听取多数人的意见。 (比如下面的鉴定法否足以认定:将原维基英文条目丢进谷歌翻译(记为A),并与前述第三方网站来源(B)、维基中文疑似侵权条目的翻译(C)进行对比。所有B和C完全相同的地方,均与A亦完全相同。B和C不相同的地方,亦是B和A不相同的地方。)
- 认定第三方网站的内容是从维基英文条目翻译而没有版权时, 是否需要"找到第三方网站的内容编辑者,并让表明他翻译外语维基百科" 来证明?
- 不需要,用翻译软件从对应维基英文条目产生的文本与第三方网站的内容足够相似就可以认定。
- 如何认定声称翻译外语维基百科的内容是从维基英文条目翻译?
- 如果维基人忘记署名或不知道需要署名时,而没有在讨论页标明来源和署名, 应该如何处理?
- 只需后来在讨论页补充来源和署名即可,而不是因侵权而需删除的候选条目。"CC-BY-SA-3.0要求署名,在存在明显相同表述且发表时间晚于该作品时声称独立翻译本身即违反CC-BY-SA。"是错误得断言。CC-BY-SA-3.0只是要求对自已翻译署名,没有说忘记署名或不知道需要署名时,不能补充来源和署名。CC-BY-SA-3.0也没有规定署名方式,并没有说新编辑上传到维基所关联的用户名不能看做署名, 尽管维基建议在讨论页补充来源和署名(但讨论页补充来源和署名即可)。
- 判定作者独立翻译的声明时的主观思路。Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人要求的“假定善意”, 见:Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人:"在整个新页面巡查的过程中,请您牢记住这一点:不要伤害新手。", "做到假定善意同样也是十分重要的"。别的网站用了维基百科外文产生的文本,和这里的新文本类似,是否应该按“做到假定善意”这一原则认同作者独立翻译的声明 ?
- 是应该按“做到假定善意”这一原则认同作者独立翻译的声明(特别是讨论中多数人都认为第三方网站的内容是从维基英文条目翻译时,根本不应该反复纠缠是否“独立翻译”或“全文照搬”, 这种情况下“独立翻译”或“全文照搬”都不侵权)。
--Gluo88(留言) 2021年2月6日 (六) 19:58 (UTC)
我覺得,目前內容和维基百科:翻譯指引較不相關, 因此我先修改saveto模版, 不存檔到维基百科讨论:翻譯指引,只存檔到维基百科讨论:版权常见问题解答,若有問題,歡迎提出討論--Wolfch (留言) 2021年2月6日 (六) 12:01 (UTC)
- 我先將上述的修改恢復原狀, 再看大家的意見如何了, 謝謝--Wolfch (留言) 2021年2月6日 (六) 15:35 (UTC)
- 谢谢。原有的存檔到维基百科讨论:翻譯指引是其它维基人觉得有关而加入的,我只是认同, 也感觉上面的信息相关性于翻譯指引。 比如:上面 "如果维基人忘...错误叙述。" 和维基百科讨论:翻譯指引的署名方面有争议时的判断有关。 --Gluo88(留言) 2021年2月6日 (六) 17:19 (UTC)--Gluo88(留言) 2021年2月6日 (六) 17:05 (UTC)