送别 (歌曲)
《送别》是一首由李叔同根據美國音樂家約翰·奧德威的歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)的旋律,加之日本音樂教育家犬童球溪所翻譯的日本歌詞版本《旅愁》,以中文寫成歌詞的歌曲。20世纪20年代到40年代,《送别》是作为在新式学堂中教授的学堂乐歌,广为传唱。 背景關於《夢迴故里》的確切創作日期,一直以来说法不一。一說創作於1851年,以表達南北戰爭期間對家鄉和母親的思念,以及對戰爭的傷感。然而,南北戰爭始於1861年,如果歌曲真的是因戰爭而有感而作,那絕對不可能於戰爭前便作成。因此该年份的理由便變得不可靠。 美國的約翰斯·霍普金斯大學圖書館內,收藏着一份《夢迴故里》的印刷版樂譜,標示出版年份為1868年[1],與WorldCat上所的記錄的年份吻合[2],相信是較為可靠的年份證明。此曲曾於美國國內廣為流傳,及後傳至日本,於1907年被正於新潟高等女学校任教的犬童球溪將其配以日文歌詞,並取名為《旅愁》[3]。1905年至1910年期間,李叔同於日本留學,期間他接触到了《旅愁》,他被歌曲的旋律所打動,並將犬童球溪的第一段歌詞翻譯為中文:[4]
回國後,因一次其好友許幻園前來話別而有感,借其日本籍妻子春山淑子彈奏《旅愁》時,重新將其配上新詞,並取名《送别》,以表達對許幻園的憶念[5]。 長久以來,於中國國內皆以為《送别》是由李叔同包辦曲、詞的歌曲,這或許是基於目前能找到的最早有声版本,是1916年3月11日,由美国新泽西的胜利留声机公司(Victor Talking Machine Company)的作品[注 1],由当时的美国男高音歌唱家伊万·威廉姆斯演唱的黑膠唱片。因此形成了為英文版本比中文版本更遲出現的錯誤觀念。 歌词《送别》的歌词类似中国诗词中的长短句,有古典诗词的文雅[注 2],但意思却能平白易懂;同時又能讓中文歌词與原來的曲调互相配合。由於歌詞表達出作者對許幻園辭別的憶念,因此被視為一首驪歌。 現時最廣為流傳的一段,亦是唯一确证的李叔同手筆,是由李叔同的學生豐子愷親自手抄,并收录于1927年《中文名歌五十曲》的版本:[4]
然而於1935年由百代公司發行,由北平師範大學附屬小學(即現北京師範大學京師附屬小學)的一名學生龍珣所演唱的版本,則附有以下一段,出處無法查證:[6]
另外一些版本亦會採用以下歌詞,並聲稱都是李叔同所寫,但同樣無法證實:
林海音在1960年出版的小說《城南舊事》中,最后一章《爸爸的花儿落了》提及了主人公在毕业典礼上演唱这首歌的情节;书中和改编的电影中的歌词包括了上述第一段的第一句及第二段余下部分。[7][8]
旋律其由於中文詩詞化語言的韻律,尤其是「殘」,「寒」二字,因此必須對節奏重音做出調整。 流行文化
注释
参考文献
|