莉莉瑪蓮《莉莉瑪蓮》(Lili Marleen)是一首在二次大戰期間,流傳的一首用德語演唱的描寫一個士兵與其戀人的愛情歌曲。它首先在德軍士兵中間廣汎流傳。之後,隨著歌曲影響力的擴大,這首歌也在盟軍士兵中間流傳開來。歌曲中所抒發出的真摯情感和優美旋律引發了人們的共鳴,使它在二戰期間成爲了一首超越敵我陣營的共享歌曲,這首歷經軍營號聲、戰場硝烟的戰地愛情歌曲自問世以來被翻譯成了48種語言。在戰後的大半個世紀,《莉莉瑪蓮》在不同年代、用不同語言、以不同風格在世人當中相承傳唱,它已經成爲了一首久唱不衰的世界經典名曲。 歌曲的歷史背景二戰之前《莉莉瑪蓮》這首詩寫於1915年,作者是漢斯·萊普(Hans Leip)。1914年一戰爆發時,他正在漢堡郊區罗滕博格特的一所學校任教師。翌年的1915年漢斯·萊普被徵召入伍,在部隊開赴東綫俄國戰場之前,他每天在軍營門口站崗放哨,期間他寫下了這首詩。在詩中使用了他的兩個女友名字,這兩個人一個是厨師(莉莉),另一個是護士長(瑪蓮),兩個人在詩中變成了“莉莉瑪蓮”一個人。漢斯·萊普將這首詩的標题命名為《Das Mädchen unter der Laterne》(德語:路燈下的女孩),1937年德國出版的一部名爲《Die kleine Hafenorgel》(德語:小小的港灣風琴)的詩集將這首詩收錄了進去。 1938年,作曲家諾伯特·舒爾茨(Norbert Schultze)為这首詩譜了曲,改名爲《Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht》(德語:一個年輕士兵的值班之歌)。原本是為男歌手寫的歌曲,舒爾茨先送給一位有名的男高音歌唱家,这位歌唱家認爲歌曲太簡單,拒絕演唱。後來舒爾茨又請夜總會的女歌手拉莉·安德森演唱這首歌,并在1939年錄製了唱片[1]。據説首次對外發行了7,000多張唱片,但是最初市場反響平平,售出的唱片寥寥無幾。人們普遍認爲,如果不是因爲後來的特殊偶然機遇,這首歌曲或許會默默無聞地被人們遺忘。 二戰期間1941年4月德軍占領了南斯拉夫之後在貝爾格萊德開設了廣播電臺,專門爲前綫作戰的德軍進行廣播,廣播範圍涵蓋巴爾幹半島、北非地區以及其他歐洲部分地區。8月18日電臺從一些廢棄的唱片中翻出了這張唱片並進行播放。由於電臺經常播放這張唱片,這首歌在歐洲各國之間開始流行起來。這首歌播出之後遭到了納粹宣傳部部長約瑟夫·戈培爾的反對,他認爲這首歌曲會瓦解士兵們的鬥志,因此下令禁止播放這首歌曲。然而禁令下達之後,前綫各地士兵們紛紛寫信給電臺,要求恢復播放這首歌曲。德國非洲軍團的統帥隆美爾將軍也喜歡這首歌曲,他要求貝爾格萊德電臺將這首歌作爲常規固定節目來播出[2][3]。在他和士兵們的要求之下,電臺恢復了播出,並在每天晚上結束全天播音之前的9時57分準時播放這首由安德森演唱的歌曲。電臺每天都收到12,000多封來自前綫士兵的信,大部分的話題都是與《莉莉瑪蓮》有關。在地中海沿岸各地,不論德軍還是盟軍都能聽到這首歌。多年之後,作曲家諾伯特·舒爾茨談到當時北非戰場的情形時,這樣回憶道:“在那段時間,每天晚上只要收音機裏響起了這首歌曲時,交戰雙方不約而同地停止了交火,……直至播放完這首歌”[4]。 除了德國本土以外,這首歌曲也風靡了被占領國、轴心国以及中立国,1941年法國的女歌唱家蘇茜·索利多爾演唱了最早的法語版[1] (页面存档备份,存于互联网档案馆) [5],同年還有丹麥女歌唱家艾爾莎·西格弗斯[6]演唱的丹麥語版[2] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[7]以及意大利男歌唱家卡洛·布提演唱的意大利語版[3] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[8]。戰爭期間與《莉莉瑪蓮》作曲家諾伯特·舒爾茨結婚的保加利亞女電影演員伊娃·萬嘉在1942年用保加利亞語演唱了這首歌[4] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[9];同一年還有瑞典男歌唱家斯文-奧洛夫·桑德伯格演唱的瑞典語版進行曲[5] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[10]、芬蘭男歌唱家格奥爾格·馬爾姆斯滕演唱的芬蘭語版進行曲[6] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[11]以及荷蘭男歌唱家盧·班迪演唱的荷蘭語版[7] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[12]。1944年4月被蓋世太保以充當盟軍間諜爲由投入監獄並遭到酷刑,在出獄後又積極營救猶太人的匈牙利女電影演員卡塔琳·卡拉迪,在此之前也為這首歌曲錄製了用匈牙利語演唱的唱片[8] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[13][14][15]。 盟軍方面,在北非作戰的英國第八軍團的士兵們也喜歡上了這首德國歌曲,他們將這首歌親切地稱為“第八軍歌”[4]。除了英軍之外,這首歌也在美軍、自由法國軍團、蘇聯軍隊以及各地抵抗納粹的地下組織和游擊隊中間用各自的語言流傳開來。作爲對德國的宣傳心理戰,1944年美國戰略情報局(OSS)開始了對德國的廣播。曾經拒絕與納粹德國合作,後來成爲美國公民的德國女演員瑪蓮娜·迪特利希為OSS電臺錄製了不少德語歌曲,其中包括分別用德語和俄語演唱的《莉莉瑪蓮》[9] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[16][10] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[17],《莉莉瑪蓮》反過來成爲了盟國向德國傳播的宣傳音樂。後來瑪蓮娜·迪特利希在歐洲前綫的勞軍演出期間,也為盟軍官兵演唱這首深受歡迎的歌曲[18]。 1944年8月英國詩人托米·康納為歌曲填寫了英文歌詞[19],於是有了英文版的《我燈光下的莉莉》,安娜·謝爾頓所唱的版本被認爲是英語最早版本[11] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[20][21]。同年6月27日RCA唱片公司發行了佩里·科莫演唱的唱片[12] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[22][23],這首歌曾經是美國的歌曲榜上的第13位。與此同時迪卡唱片公司也發行了希爾德加·洛雷塔演唱版本的唱片[13] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[24]。同年11月意大利戰場的美軍第78步兵師的中士哈利·派恩(Harry Pynn)將這首曲子重新改寫了歌詞並命名為:《D-Day Dodgers》[14] (页面存档备份,存于互联网档案馆)[25]的進行曲。英文的“Dodger”是“躲閃、逃跑”的意思,這是因爲參加諾曼底戰役的盟軍部隊將意大利戰場的盟軍部隊譏諷為“D-Day”的逃兵,哈利·派恩的這首歌詞是爲在意大利戰場作戰的盟軍官兵而寫,它以“我們是D-Day的逃兵”的自嘲方式回擊了這種譏諷,同時也以此紀念那些在意大利戰場陣亡的盟軍官兵。 在戰爭期間,拉莉·安德森所錄製的1939年版《莉莉瑪蓮》的唱片備受熱捧,唱片銷售量超過了100萬張。二戰結束之後,盟軍最高統帥艾森豪威爾曾這樣評價道:“在戰爭期間,漢斯·萊普是唯一的一個身在德國卻把快樂帶給了全世界的德國人。[4]” 戰後各年代不同版本
電影作品《莉莉瑪蓮》作爲主題曲或作爲插曲經常出現在各種題材的電影當中。 英國電影1944年英國導演漢弗萊·詹寧斯拍攝了一齣題為《The True Story Of Lili Marlene》(莉莉瑪蓮的真實故事)的紀實性影片。 美國電影1961年由斯坦利·克雷默擔任導演、瑪蓮娜·迪特利希出演的《紐倫堡的審判》影片中穿插了莉莉瑪蓮的背景音樂。 德國(西德)電影1981年西德電影導演寧那·華納·法斯賓德編導了改編版的故事影片《莉莉瑪蓮》。影片以拉莉·安德森為原型,以“莉莉瑪蓮”為主題曲,描寫了一個受世人追捧的德國女歌手維利(Willie)(漢娜·許古拉飾演)與一個遭受納粹迫害的瑞士籍猶太作曲家羅伯特(Robert)(吉安卡羅·吉安尼尼飾演)之間充滿波折的愛情故事。 塞爾維亞電影1995年塞爾維亞電影導演艾米爾·庫斯圖里察在他的電影作品《地下社會》裏穿插了一段記錄前南斯拉夫總統鐵托葬禮的電影畫面,在這段記錄影片畫面中采用了安德森的原版錄音作爲其背景音樂,曾經領導過南斯拉夫游擊隊與德軍作戰的鐵托元帥據説非常喜歡這首歌曲[45][46]。 歌詞
檢索資料
備註
參考文獻
外部鏈接
|