自稱與他稱
文化人类学上,他稱(英語:Exonym)指外方語文對一個地方、族群、人物、语言时,使用與當地語文不同的名稱[1]。他稱的存在不只是历史和地理原因,也可能考虑到外来词的发音困难。 相對地,自稱(英語:Endonym)指当地语文对一個地方、族群、人物、语言的通用内部名称。 例如,印度、俄罗斯、埃及和德国分别是四个自稱依次為「भारत」、「Россия」、「مَصر」和「Deutschland」的国家,在汉语里对应的他稱。 他稱的种类同源他稱和翻译他稱同源他稱例如,伦敦的同源他稱包括:
意译他稱例如,荷兰这一国名在荷兰语的自稱为Nederland,在法语的他稱为Pays-Bas,在意大利语则是Paesi Bassi,以上三种说法的字面意思都是“低地国家”。 本土他稱和借词他稱他稱可以分为本土他稱和从第三种语言借用的他稱。例如,斯洛文尼亚语使用: 實例
減少使用的趨勢20世紀後期,使用他稱引起了爭議。當地人不喜歡有貶低意味的他稱。人們也避免使用涉及敏感歷史的他稱。近年來地理學家致力於減少他稱。例如:現在西班牙文稱土耳其首都安卡拉為Ankara,不用以前的他稱Angora。聯合國建議把他稱的使用盡量減至最少。 有時政府會要求外國應使用當地地名,放棄外國沿用的他稱,但實際使用情況各不相同。例如1985年象牙海岸政府要求外國一致使用該國的法文國名Côte d'Ivoire,不用他稱。中文的「象牙海岸」来自英文的「Ivory Coast」,因此中文改稱「科特迪瓦」,但在台灣等地仍沿用「象牙海岸」。2005年韓國政府要求首都的漢譯名,從他稱[註 1]漢城改為自稱首爾。2018年白俄羅斯要求將其國名的漢譯名改為自稱白羅斯,但民間仍稱呼為「白俄羅斯」。 註釋
参考资料
|