秘鲁国歌

秘魯國歌
Himno Nacional del Perú

 秘魯國歌
作詞何塞·德拉·托雷·烏加特
作曲何塞·貝爾納多·阿爾塞多
採用1821
音频样本
The National Anthem of Peru
作曲家何塞·貝爾納多·阿爾塞多
歌詞作者何塞·德拉·托雷·烏加特

秘魯國歌西班牙語:Himno Nacional del Perú),由何塞·貝爾納多·阿爾塞多(JoséBernardo Alcedo)創作,歌詞由何塞·德拉·托雷·烏加特(Joséde la Torre Ugarte)於1821年撰寫。

历史

秘鲁宣布独立之后一个月,荷西·德·聖馬丁将军安排了一场公开竞赛,为新独立的国家寻找正式的国歌,聖馬丁和他的國歌選拔委員會聽取了七首作品,最後由秘魯作曲家何塞·貝爾納多·阿爾塞多的作品獲選。當時,聽到阿爾塞多的作品後,聖馬丁將軍站了起來,大聲喊道:「毫無疑問,這是秘魯的國歌!」

2009年9月開始,由秘魯政府批准的國歌第7節成為該國歌的正式歌謠,通常在正式場合只歌唱該節。

歌詞

秘魯國歌的確切歌詞多年來一直存在爭議,有時會發生變化。 然而,修改和改動常常會引起公眾的強烈抗議,迫使他們改回到原來的歌詞。

2005年,秘魯憲法法庭宣布,該歌曲的第一節並不是由何塞·德拉托·烏加特所寫的。但考慮到公眾的意願和相關法律,最終法庭決定繼續保留第一節完整歌詞。

原文歌詞

Coro
Somos libres
seámoslo siempre, seámoslo siempre
y antes niegue sus luces
sus luces, sus luces el Sol!
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó,
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevo.
I (former official sung verse)
Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró
condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo, largo tiempo,
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! en sus costas se oyó
la indolencia del esclavo sacude
la humillada, la humillada,
la humillada cerviz levantó,
la humillada cerviz levantó, cerviz levantó...
Coro

[1][2]}}

II
Y al estruendo de broncas cadenas
que escuchamos tres siglos de horror,
de los libres al grito sagrado
que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado,
libertad, libertad, pronunció,
y meciendo su base los Andes
la anunciaron, también, a una voz.
III
Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
desde el istmo a las tierras del fuego,
desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
que Natura a ambos mundos negó,
y quebrar ese cetro que España
reclinaba orgullosa en los dos.
IV
Lima cumple ese voto solemne,
y, severa, su enojo mostró,
al tirano impotente lanzando,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo saltaron los grillos
y los surcos que en sí reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredara de su Inca y Señor.
V
Compatriotas, no más verla esclava.
Si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre,
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el terror.
VI (Former fifth verse)
Excitemos los celos de España
pues presiente con mengua y furor
que en concurso de grandes naciones
nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que de éstas se forme
llenaremos primero el reglón
que el tirano ambicioso Iberino,
que la América toda asoló.
VII (Present Official sung verse)
En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, que ser libres
que ser libres por siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos, que rendimos
que rendimos al Dios de Jacob,
que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob....
Coro

英語翻譯版本

Chorus
We are free!
May we always be so, may we always be so!
and let the lights be denied before
the lights, the lights...of the sun!
Before we break the solemn vow
which the fatherland elevated to the Eternal,
Before we break the solemn vow
which the fatherland elevated to the Eternal.
Before we break the solemn vow
which the fatherland elevated to the Eternal.
I (former official sung verse)
For a long time the oppressed Peruvian
the ominous chain he dragged
Condemned to a cruel servitude
for a long time, for a long time
for a long time he quietly moaned
But as soon as the sacred cry
Freedom! in its coasts was heard
the slaves' indolence shakes
the humiliated, the humiliated,
the humiliated neck raised up,
the humiliated neck raised up, neck raised up...
Chorus
II
Now the roar of rough chains
that we had heard for three centuries of horror
from the free, at the sacred cry
that the world heard astonished, ceased.
Everywhere the inflamed San Martín
"Freedom", "Freedom" he pronounced;
and the Andes, rocking their base,
announced it as well, in unison.
III
With its influx the peoples woke up,
and like lighting ran the opinion;
from the Isthmus to the Tierra del Fuego,
and from Tierra del Fuego to the icy regions.
Everyone vowed to break the link
that Nature denied to both worlds,
and break the sceptre that Spain
had reclined, proudly, on both.
IV
Lima fulfilled this solemn vow,
and, severe, its anger showed
by throwing out the powerless tyrant,
who had been trying to extend his oppression.
On its endeavor the shackles cracked,
and the furrows that it had repaired in itself
stirred up its hatred and vengeance,
inherited from its Inca and Lord.
V
Countrymen, may we see it a slave no more.
If for three centuries it moaned, humiliated,
forever may we swear it'd be free,
maintaining its own splendor.
Our arms, until today unarmed,
be they always readying the cannon,
that some day the beaches of Iberia
will feel the horror of its roar.
VI (Former fifth verse)
May we arouse the jealousy of Spain
since it has a premonition, with want and furor,
that in a contest of great nations
our country will enter in comparison.
On the list formed by these
we shall fill the line first,
ahead of the ambitious Iberian tyrant,
who devastated all of America.
VII (Present Official sung verse)
On its summits may the Andes sustain
the two-color flag or standard,
may it announce to the centuries the effort
that being free, that being free
that being free gave us forever.
Under its shadow may we live calmly
and, at birth of the sun in its summits,
may we all renew the great oath
that we rendered, that we rendered
that we rendered to the God of Jacob,
that we rendered to the God of Jacob, the God of Jacob.....
Chorus

中文歌詞

我們是自由的!

讓我們永遠和現在一樣

願讓太陽拒絕再發出它的亮光

若我們莊嚴的誓言沒有照辦

那是我們國家對上帝承當。

若我們莊嚴的誓言沒有照辦

那是我們國家對上帝承當。

若我們莊嚴的誓言沒有照辦

那是我們國家對上帝承當。

秘魯人民長久以來多受苦難

厄運的鎖鍊扣在身上

判他們做牛做馬多悲慘

長久以來默默承受一聲不響

可是一旦將自由來吶喊

神聖的呼聲響起在它的海岸

把奴隸的惰性驅散

屈辱的人們終於把頭昂!

屈辱的人們終於把頭昂!

屈辱的人們終於把頭昂!

把頭昂!

References

  1. ^ Bernardo Alzedo, José. Filosofia elemental de la música: ó, Sea la exegesis of las doctrinas conducentes á su mejor inteligencia .... Imprenta liberal. 1869: 6 [2024-07-07]. (原始内容存档于2023-11-06) (西班牙语). 
  2. ^ HERRERA, Hipólito. El Album de Ayacucho. Coleccion de los principales documentos de la guerra de la Independencia del Perú, y de los cantos de victoria y poesías relativos á ella, etc. 1862: 283 [2024-07-07]. (原始内容存档于2023-11-06) (西班牙语).