爱的赞歌
爱的赞歌(法語:Hymne à l'amour,法语发音:[imn a lamuʁ]),又譯為愛的頌歌,是法国女歌手艾迪特·皮雅芙(Édith Piaf)的一首歌曲,由艾迪特·皮雅芙作词、玛格丽特·莫诺作曲,1950年发布,此后出现多个语言的翻唱版本,并流传至今。 创作背景《爱的赞歌》是皮雅芙1949年为其情人马塞尔·塞尔当所写的歌曲[1],但塞尔当于1949年10月28日由巴黎赴纽约途中遭遇空难身亡。1950年5月2日,皮雅芙录制了这首歌曲。[1] 改编埃迪·康斯坦丁将此歌曲译成英文《Hymn to Love》,1956年收录于皮雅芙的英文专辑《La Vie En Rose / Édith Piaf Sings In English》[2],2003年辛蒂·羅波翻唱了这一版本。[3]1952年,填词人杰弗里·帕森斯将《爱的赞歌》填以英文歌词,题为《If You Love Me (Really Love Me)》,较有名的翻唱者包括雪莉·貝西(1959年)、布伦达·李(1961年)等。 1951年,《爱的赞歌》传入日本后由岩谷时子译成日文,1952年由越路吹雪演唱,由此成为越路吹雪的代表曲目,收录该歌曲的CD等销量已逾200万张。[4]1969年,越路吹雪在当年的NHK红白歌合战中演唱了《爱的赞歌》,这也是该歌曲在红白歌会上的首唱。此外,该歌曲的其他日文译者包括永田文夫、美轮明宏等。山口百惠、澤田研二、美空雲雀[5]、宇多田光等歌手也曾翻唱《爱的赞歌》,但宇多田光版本的标题与其他翻唱版本不同,为《Hymne à l'amour ~愛的禮讚~》(见下节),其他翻唱版本大多使用岩谷时子版的标题《愛の讃歌》。 香港填词人周耀輝于2006年将该歌曲重新填词为《给你》,由黃耀明演唱,并收录在黄耀明专辑《若水》中。 宇多田光版本
Hymne a l'amour ~愛的禮讚~(Hymne a l'amour ~愛のアンセム~,Hymne a l'amour ~ai no ansemu~)為宇多田光第五張數碼單曲,收錄在2010年11月24日發行的精選輯《Utada Hikaru SINGLE COLLECTION VOL.2》中。是精選輯《Utada Hikaru SINGLE COLLECTION VOL.2》的先行數碼單曲,本曲為百事可樂的2010年NEX老歌翻唱系列廣告的主題曲之一,宇多田光本人亦出演CM。 本曲翻唱自1950年經典法語歌曲《Hymne a l'amour》,原唱者法国香頌天后Edith Piaf。[6] 歌詞中有日語及法語部份,會分成五部份,分別在9月28日至10月9日期間開始進行音樂下載,EMI的官網中也有15秒試聽。[7] 該曲在在音樂下載不久後即登上iTunes下载量的第一位(10月10日)。 影视中的引用《爱的赞歌》作为皮雅芙的代表作之一,出现于讲述皮雅芙一生的电影《玫瑰人生》中。2014年NHK晨间剧《花子与安妮》第95集结尾处插曲为美轮明宏自己翻译并演唱的《爱的赞歌》,美轮明宏亦担纲该剧的旁白。[8] 奥运会中的引用2021年8月8日,milet在2020年夏季奥林匹克运动会闭幕式现场演唱《愛的讚歌》。 2024年7月26日,席琳·迪昂在2024年夏季奥林匹克运动会开幕式火炬点火时在埃菲尔铁塔上演唱了《愛的讚歌》。 NHK红白歌合战演唱纪录
參考來源
外部链接
|