1873年,杜嘉德在廈門編撰了Chinese-English Dictionary Of Vernacular Or Spoken Language Of Amoy (中文名《廈英大辭典》或《廈門音漢英大辭典》)。為了編撰辭典,杜嘉德廣泛收集廈門話,每當聽到一個新的詞彙,他一定立刻記在筆記本上,反覆練習,直到能夠純熟掌握為止。廈門的三公會為了使辭典早日完成,派倫敦會的施約翰以及美國歸正會的打馬字牧師協助他,經過不懈的努力,這部 Chinese-English Dictionary Of Vernacular Or Spoken Language Of Amoy (《廈英大辭典》)終於由倫敦的杜魯伯公司(Truber and Co.)出版,為此,杜嘉德獲得了母校所頒贈的博士學位。
《廈英大辭典》出版以後經過將近半世紀之後,中國大變,新科學用語(如電器方面)、社會用語以及許多新字都不在這辭典裏面。為了適應時代的需要,1913年在台廈之同工們,請巴克禮牧師作補遺的工作,巴克禮在廈門用了三、四個月編纂整理,而於1922年自英國休假回來以後立刻前往上海交商務印書館印刷。 1923年,《廈英大辭典增補》(Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy),終於出版,序及說明5頁,辭典276頁,篇幅約有原著的二分之一。杜嘉德原著無漢字對照,但增補就有漢字;而其拼音方法盡可能與原著一致。因其資料蒐集完備、說明清晰詳盡,出版後立即受到普遍的歡迎。1970年台北古亭書屋將杜嘉德原著及巴克禮增補合訂重版,加題中文書名《廈英大辭典》。
巴克禮牧師和杜嘉德都是格拉斯哥大學神學院畢業的,巴克禮1873年春天畢業。晚年他回憶說:在我大學生涯裏,我沒有想到海外宣教,直到最後一年……有一天,院長杜喬治博士(Dr. George Douglas)的弟弟,就是廈門回來的杜嘉德牧師,來到學校招募前往中國的宣教師。……晚上院長邀了一些學生和杜嘉德牧師見面,當時杜牧師正從事廈門腔 漢英辭典出版的工作。他給我們看辭典的校對稿樣,我向他說看起來印得還不錯。他說:「是的!當你來到中國,相信你必會發現這字典有相當的用途」。以後他寫信勸我,立刻和他動身,不必再唸完神學課程,在中國宣教師的需要是迫切的……但我當時沒有答應他的建議(Band: Barclay of Formosa, P17~18)。杜嘉德的哥哥 George Cunninghame Monteath Douglas (1826–1904)是當時位於格拉斯哥的蘇格蘭自由教會神學院院長。