《国王康宁》سلامتی شاه |
---|
|
波斯王国国歌
|
採用 | 1873 |
---|
廢止 | 1909 |
---|
|
|
|
|
《国王康宁》(波斯語:سلامتی شاه)是波斯(伊朗)的第一首国歌。该曲在穆扎法爾丁沙阿在位时成为国歌,一直沿用至1909年。彼时由於繼承人穆罕默德·阿里沙阿被起义的立宪派废黜,因此國歌不久後就廢除,五年後,改由《崇高的波斯王國》給取代。到了1921年2月21日,波斯哥薩克騎兵旅指揮官禮薩汗發動的軍事政變推翻了艾哈邁德沙·卡扎爾,禮薩汗成為了首相。在被剝奪了所有權力後,随着王朝末代沙阿艾哈邁德在1923年離開伊朗,他不再關心國家事務,加上健康轉差,促使了他開始了「歐洲之旅」。他在1925年10月31日被正式罷免,議會宣布禮薩汗成為沙阿,終結了卡扎爾王朝的統治,而建立巴列维王朝,同時該國歌也廢除。事隔八年後,巴列维王朝改用為自己赞颂的《伊朗王国致敬》取代。《国王康宁》由法国军乐家萊梅爾谱曲,无歌词。
2005年填词
2005年10月,伊朗金属管弦乐队(Metal Orchestra of Iran)演奏了重新填词后《国王康宁》。新版歌词的作者是佩曼·索爾塔尼,伊朗金属管弦乐队队长佩曼·索爾塔尼邀请他来为旧国歌填上新词。
以下为2005年所作的新歌词:
波斯文 |
音译转写 |
中文大意
|
نام جاوید وطن
|
Name jâvide Vatan
|
祖国不朽的名称
|
صبح امید وطن
|
Sobhe âmide Vatan
|
祖国希望的清晨
|
جلوه کن در آسمان
|
Jelveh kon dar asman
|
向天空展现你的容光
|
همچو مهر جاودان
|
Hamco mehre jâvedân
|
如同那永恒的升阳
|
وطن ای هستی من
|
Vatan ey hastiye man
|
我的生命属于我的祖国
|
شور و سرمستی من
|
Šuro sarmastiye man
|
洋溢着我的热情与喜悦
|
چهر آن در آسمان
|
Čehre ân dar âsemân
|
向天空展现你的容光
|
همچو مهر جاودان
|
Hamco mehre jâvedân
|
如同那永恒的升阳
|
بشنو سوز سخنم
|
Bešeno suze soxanam
|
请倾听我话语中的痛苦
|
که هم آواز تو منم
|
Ke ham âvâze to manam
|
请让我为你伴唱
|
همه ی جان و تنم
|
Hameye jâno tanam
|
让我的体肤与灵魂来伴随您
|
وطنم وطنم وطنم وطنم
|
Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam
|
我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国
|
بشنو سوز سخنم
|
Bešeno suze soxanam
|
请倾听我话语中的痛苦
|
که نواگر این چمنم
|
Ke ham âvâze to manam
|
我是那花园中的夜莺
|
همه ی جان و تنم
|
Hameye jâno tanam
|
让我的体肤与灵魂来伴随您
|
وطنم وطنم وطنم وطنم
|
Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam
|
我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国
|
همه با یک نام و نشان
|
Hameye jâno tanam
|
同样的名字同样的信条
|
به تفاوت هر رنگ و زبان
|
Be tafâvote har rango zabân
|
不同的肤色不同的语言
|
همه با یک نام و نشان
|
Hame bâ yek nâmo nešân
|
同样的名字同样的信条
|
به تفاوت هر رنگ و زبان
|
Be tafâvote har rango zabân
|
不同的肤色不同的语言
|
همه شاد و خوش و نغمه زنان
|
Hame šâdo xošo naqme zanân
|
都来欢欣喜悦地歌唱
|
ز صلابت ایران جوان
|
Ze salâbate Irâne javân
|
为着少年伊朗之活力
|
ز صلابت ایران جوان
|
Ze salâbate Irâne javân
|
为着少年伊朗之活力
|
ز صلابت ایران جوان
|
Ze salâbate Irâne javân
|
为着少年伊朗之活力
|
外部链接