国王康宁

《国王康宁》
سلامتی شاه

波斯王国国歌
採用1873
廢止1909
音频样本
伊朗国歌历史
1876 - 1909国王康宁
1914 - 1925崇高的波斯王國波斯語سلامتی دولت علیه ایران
1933 - 1979伊朗王国致敬
1979 - 1980啊,伊朗
1980 - 1990永恒的伊朗
1990 -伊朗伊斯兰共和国国歌
曲谱

国王康宁》(波斯語سلامتی شاه‎)是波斯(伊朗)的第一首国歌。该曲在穆扎法爾丁沙阿在位时成为国歌,一直沿用至1909年。彼时由於繼承人穆罕默德·阿里沙阿被起义的立宪派废黜,因此國歌不久後就廢除,五年後,改由《崇高的波斯王國波斯語سلامتی دولت علیه ایران》給取代。到了1921年2月21日,波斯哥薩克騎兵旅指揮官禮薩汗發動的軍事政變推翻了艾哈邁德沙·卡扎爾,禮薩汗成為了首相。在被剝奪了所有權力後,随着王朝末代沙阿艾哈邁德在1923年離開伊朗,他不再關心國家事務,加上健康轉差,促使了他開始了「歐洲之旅」。他在1925年10月31日被正式罷免,議會宣布禮薩汗成為沙阿,終結了卡扎爾王朝的統治,而建立巴列维王朝,同時該國歌也廢除。事隔八年後,巴列维王朝改用為自己赞颂的《伊朗王国致敬》取代。《国王康宁》由法国军乐家萊梅爾英语Alfred Jean Baptiste Lemaire谱曲,无歌词。

2005年填词

2005年10月,伊朗金属管弦乐队(Metal Orchestra of Iran)演奏了重新填词后《国王康宁》。新版歌词的作者是佩曼·索爾塔尼英语Peyman Soltani,伊朗金属管弦乐队队长佩曼·索爾塔尼邀请他来为旧国歌填上新词。

以下为2005年所作的新歌词:

波斯文 音译转写 中文大意
نام جاوید وطن Name jâvide Vatan 祖国不朽的名称
صبح امید وطن Sobhe âmide Vatan 祖国希望的清晨
جلوه کن در آسمان Jelveh kon dar asman 向天空展现你的容光
همچو مهر جاودان Hamco mehre jâvedân 如同那永恒的升阳
وطن ای هستی من Vatan ey hastiye man 我的生命属于我的祖国
شور و سرمستی من Šuro sarmastiye man 洋溢着我的热情与喜悦
چهر آن در آسمان Čehre ân dar âsemân 向天空展现你的容光
همچو مهر جاودان Hamco mehre jâvedân 如同那永恒的升阳
بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam 请倾听我话语中的痛苦
که هم آواز تو منم Ke ham âvâze to manam 请让我为你伴唱
همه ی جان و تنم Hameye jâno tanam 让我的体肤与灵魂来伴随您
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国
بشنو سوز سخنم Bešeno suze soxanam 请倾听我话语中的痛苦
که نواگر این چمنم Ke ham âvâze to manam 我是那花园中的夜莺
همه ی جان و تنم Hameye jâno tanam 让我的体肤与灵魂来伴随您
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国
همه با یک نام و نشان Hameye jâno tanam 同样的名字同样的信条
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rango zabân 不同的肤色不同的语言
همه با یک نام و نشان Hame bâ yek nâmo nešân 同样的名字同样的信条
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvote har rango zabân 不同的肤色不同的语言
همه شاد و خوش و نغمه زنان Hame šâdo xošo naqme zanân 都来欢欣喜悦地歌唱
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân 为着少年伊朗之活力
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân 为着少年伊朗之活力
ز صلابت ایران جوان Ze salâbate Irâne javân 为着少年伊朗之活力

外部链接