德意志皇帝 紋章,四周寫著主与我们同在。
寫有「主與我們同在」格言的俄羅斯帝國 國徽。
主與我們同在 (德語:Gott Mit Uns! ;俄语:Съ нами Богъ! ;拉丁語 :Nobiscum Deus! )是一個源自於聖經的國家格言 ,在歷史上被普魯士王國 、俄羅斯帝國 、以及第二 與第三德意志帝國 使用,瑞典 在以前也曾將這段句子當作軍隊格言,特別是在三十年戰爭 時期。
來源
《聖經 ·新約 ·馬太福音 》引述《舊約 ·以賽亞書 》7:14 先知解釋「以馬內利 」(עמנואל )的意思,就是「主與我們同在」。原文如下:
古希臘語 :ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἔξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός .
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us .
德語:"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns .
他将要生一个儿子.你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。这一切的事成就、是要应验主借先知所说的话;说「必有童女、怀孕生子、人要称他的名为以马内利。」以马内利翻出来、就是:神与我们同在 。
後來沙俄 及德國 也使用這個格言,象徵神 是皇帝 ,可能令人聯想起,帝國及納粹 ,使用时间非常久远
统治者们通过这句格言收拢人心,鼓舞士气,使他们按照统治者的意愿参加战斗并取得胜利,并以此壮大国家。
使用
羅馬帝國
拉丁文 版本的"Nobiscum Deus"以及古希臘文 版的"Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός"都曾被用做是羅馬帝國 以及後來的東羅馬帝國 的軍事口號。
德國
首次在德語區域使用"Gott Mit Uns!"這個格言的是条顿骑士团 [ 1]
而之後的普魯士 、德意志帝國 以及納粹德國 也繼承使用這個格言,直到二戰結束。
這個格言常見於鐵十字勳章 及部分勳章。
俄羅斯
俄语:С нами Бог ,拼法改革前 :Съ нами Богъ!,也被俄羅斯帝國 用作國家格言,而現今的俄羅斯 也曾半官方的在某些軍隊上使用。
2015年
頓涅茨克 的俄羅斯軍隊,坦克前寫著С нами Бог
烏克蘭
烏克蘭語 :З нами Бог! ,現今烏克蘭 的某些軍團也使用該格言當作軍團標語。如:顿巴斯营 、艾达尔营 。
荷蘭
荷蘭 曾在硬幣上刻上相同意思的荷蘭語 格言:"God zij met ons",而現今的荷蘭2歐元硬幣 上也有刻有同樣的格言。
參見
參考資料
^ Haldon, John . Warfare, State and Society in the Byzantine World, 565–1204. Taylor & Francis. 1999: 24. ISBN 978-1-85728-495-9 .