不空

不空
出生神龍元年705年
南天竺師子國
宗派密宗
呼號不空金剛
頭銜不空三蔵
師承金剛智
徒弟與學生惠果等人

不空金刚梵語अमोघवज्र羅馬化:Amoghavajra,705年—774年),音译阿目佉跋折羅佛教譯經師,唐密祖師之一,力於金剛頂瑜伽部及雜密中金剛大道場經的一字佛頂法,和文殊咒藏的閻曼德迦法、金翅鳥法、摩利支法等,撰有《總釋陀羅尼義讚》等著作。

遇金刚智

不空是南天竺师子国[1],自幼聪颖,十四岁时(718年,开元六年),在闍婆国[2]依止金刚智。720年(开元八年)左右,随金刚智到洛阳。724年(开元十二年),于广福寺說一切有部律仪受具足戒。由于才华出众,通晓多种语言,金刚智出经时,常请不空作译语。

不空欲得瑜伽五部三密法,但金刚智三年未允,于是准备远赴天竺求法,金刚智观察梦兆,知是真法器,於是将五部灌顶、护摩阿闍黎教法、大日经悉地仪轨、诸佛顶部诸多真言仪轨等,悉数教授不空。

赴狮子国

741年(开元二十九年),玄宗准许金刚智返回天竺,8月行至洛阳时金刚智圆寂。12月,不空率弟子含光、惠辩等三十七人从广州出发,过诃陵国[3],历经艰险,次年到达狮子国,受到国王隆重欢迎,国王甚至亲自为不空沐浴。而后不空拜见普贤阿闍黎,恭敬供养,求十八会金刚顶瑜伽法门毗卢遮那大悲胎藏,普贤遂给不空及含光、惠辩授五部灌顶,此外还传授了其他一些密法。不空非常勤奋,「经余三岁,寝食无安」,将各种仪轨、造像、坛法,都学得很精通。通过到天竺各地游历,搜集了许多经论梵本。

大唐传译

746年(天宝五年),攜狮子国王国书及各种法宝[4],回到大唐首都长安,奉敕暂住鸿胪寺。不久入宫为玄宗灌顶。后移居净影寺进行翻译、传法。因祈雨止风有神效,玄宗赠号「智藏」。

749年(天宝八年),玄宗允其回国,但途中不空染疾,止于韶州[5],玄宗敕令且住,不空「卷不释手,扶疾翻译」。

753年(天宝十二年),因西平王哥舒翰奏请,赴长安保寿寺,一个多月后前往武威城住开元寺灌顶传法。

755年(天宝十四年),爆发安史之乱。第二年长安陷落,玄宗逃往四川肃宗灵武登基。

757年(至德二年),肃宗还都,不空奏表祝贺。住錫大兴善寺

758年(至德三年,乾元元年),上表奏请搜求梵本,以备翻译,獲许[6]

765年(永泰元年),代宗授特进试鸿胪卿,号大广智三藏。

766年(永泰二年),不空奏请于五台山金阁寺[7],代宗敕准。

774年(大历九年)六月十五日,圆寂,遗言「无殉利以辱身,勿为名而丧道」,世寿七十,僧腊五十。代宗辍朝三日,追赠司空,諡大辨正

翻譯經典

以下為不空三藏在肅宗代宗時所譯出諸經共一百四十二卷,出自《貞元新定釋教目錄》。另據開元錄等,不空(智藏)亦於其師金剛智開元年間出經時,充當譯語。

若據《諸阿闍梨真言密教部類總錄》,不空還譯出蕤呬耶經(秘密總持,Sarva-maṇḍala-sāmānya-vidhi-guhya-tantra)、金剛頂瑜伽略述三十七尊心要、入法界品字輪瑜伽儀軌、施諸餓鬼飲食及水法、北方毘沙門天王隨軍護法真言、大佛頂真言等。在大藏經中,尚收有藥師如來念誦儀軌等,題為不空譯。

〔經藏〕

〔密教部經藏,含密續

〔論藏,含義疏 〕

  • 大乘緣生論,欝楞迦造(另有達磨笈多譯本)
  • 金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論,龍樹造
  • 金剛頂瑜伽三十七尊分別聖位法門
  • 般若理趣釋
  • 大曼荼羅十七尊釋,又名理趣經十七尊義述
  • 仁王般若陀羅尼釋

〔行法〕

〔其他〕

法嗣

参见

注释

  1. ^ 这是按照贞元新定释教目录的记载;而按照不空三藏行状,不空生于北天竺。
  2. ^印度尼西亚爪哇
  3. ^爪哇中部。
  4. ^贞元新定释教目录:"陀罗尼教金刚顶瑜伽经等八十部。大小乘经论二十部。计一千二百卷。"
  5. ^ 韶州即现在的韶关,这是根据《贞元新定释教目录》的记载:"发自京都路次染疾,不能前进寄止韶州";而根据《不空三藏行状》:"八载恩旨。许归本国。垂驿骑之五疋。到南海郡。后敕令且住"。南海郡,就是现在的广州
  6. ^贞元新定释教目录,从长安慈恩寺、荐福寺,并洛阳圣善寺、长寿寺等,以及各州县的寺院,搜集大遍觉义净善无畏、流支、宝胜等三藏法师带回来的梵本,集中到兴善寺,这是唐代对梵文佛典的一次大规模的集中,但后来在会昌灭法中被毁。
  7. ^代宗朝赠司空大辨正广智三藏和上表制集,该寺后成为重要密宗道场,毁于会昌灭法

引用书籍

  • 《中国佛教百科全书·教义卷/人物卷》,作者:业露华、董群,2000年,上海古籍出版社,ISBN 7-5325-2865-0
  • 《宋高僧传》,作者:[宋]赞宁,1987年,中华书局,ISBN 7-101-00267-6

外部連結

  1. ^ 高麗國新雕大藏校正別錄:「此凾國宋本中有佛說木槵經,不空譯者。今撿與前竟凾木槵子經失譯人名今附東晉錄者,始終無異。詳其文體即是漢晉之譯。其在竟凾者然矣。按續開元釋教錄有佛說木槵經不空譯者,則今此孰凾理必有之。此應宋藏失真不空譯本,而得竟凾中經無譯人号者,錯認為此不空之譯耳。故今除却此凾中者。後賢若見佛說木槵經,與彼竟凾之經異者,請須編此孰凾中焉。」