Гімн Туркестанської автономії
Гімн Туркестанської автономіїГімн Туркестанської автономії |
---|
Країна | Туркестанська автономія |
---|
Слова | Абдулхамід Чулпан, 1917 |
---|
Затверджений | 29 листопада 1917 |
---|
Відмінений | лютий 1918 |
---|
Гімн Туркестанської автономії (узб. Turkiston muxtoriyati madhiyasi), також відомий як Марш Туркестанської автономії (узб. Turkiston muxtoriyati marshi), «Свято вільного тюрка» (узб. Ozod turk bayrami), і Національний марш Туркестану (узб. Turkiston milliy marshi) - прийнятий в ході Всетуркестанського Курултаю (з'їзду) мусульман 26-29 листопада 1917 гімн, який став офіційним гімном і одним з офіційних символів державності Туркестанської автономії.
Автором слів гімну є відомий узбецький поет — Абдулхамід Чулпан, який дав цьому віршу назву «Свято вільного тюрка». Слова гімну написані узбецькою мовою, з невеликими відмінностями (в порівнянні з сучасною узбецькою мовою) в правописі деяких слів. Незважаючи на те, що Туркестанська автономія офіційно вважалася багатонаціональної і світською країною, де офіційний статус поряд з узбецьким мовою мали казахська, киргизька, перська (таджицька) і російська мови, гімн держави було вирішено зробити саме узбецькою мовою, яка мала найбільшу кількість носіїв у державі, а також була свого роду «лінгва франка» між різними народами регіону, які різною мірою розуміли чи володіли цією мовою.
Текст гімну опублікував ряд існуючих в той час джадидистських газет і журналів. Після утворення Туркестанської автономії та затвердження гімну, для більш широкого розповсюдження цієї пісні, була влаштована масштабна кампанія з поширення листівок з текстом цієї пісні серед населення. В оригіналі листівок слова гімну були написані арабо-перським узбецьким алфавітом. Планувалося створити для цього гімну музику, але дуже коротке існування (72 дні) Туркестанської автономії завадили цьому.
В подальшому, пісня стала народною, та її виконував ряд співаків під час різних свят, вечорів, зборів і т. п. Після розгрому Туркестанської автономії більшовиками, і повного утвердження в Середній Азії радянської влади, ця пісня була заборонена як «контрреволюційна, націоналістична і пантюркистская». Були випадки арештів, заслань і розстрілів деяких співаків і простих людей, які виконували цей гімн незважаючи на заборону, або у яких знаходили листівки з текстом гімну. Незважаючи на все це, збереглися кілька примірників тих листівок з текстом цієї пісні. Один з цих примірників в кінці 1980-х років знайшов у літніх кокандців відомий Узбецький літературознавець-Ахмаджон Мадамінов. 20 вересня 1991 року повний, оригінальний текст (з поясненнями) цієї пісні був опублікований в газеті «Ўзбекистон адабиёти ва санъаті» (Література і мистецтво Узбекистану), і раніше забутий, заборонений гімн став відомий широкому колу суспільства. Через досить тривалості вірша, в наступні роки з'явилися різні, укорочені версії цього гімну. Гімн був широко відомий серед представників середньоазіатської/туркестанської еміграції в Туреччині, США, в країнах Європи і Близького Сходу. Гімн був переведений на Таджицький (перський), Казахський, Киргизький, Туркменський і Уйгурський мови.
Оригінальний текст узбецькою мовою, сучасною узбецької латиницею. (Збережено орфографічні норми того періоду) |
Буквальний переклад на українську мову |
Буквальний переклад таджикською (перською) мовою, сучасною таджицькою кирилицею.
|
- Koʻz oching, boqing har yon!
- Qardoshlar, qanday zamon!
- Shodlikka toʻldi jahon!
- Fido bu kunlarga jon!
- Naqorat:
- Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
- Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
- Bizlar temir jonlimiz!
- Shavkatlimiz, shonlimiz!
- Nomusli, vijdonlimiz!
- Qaynagan turk qonlimiz!
- Naqorat:
- Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
- Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
- Boʻldi kenglik, zoʻrlik yo’q,
- Berildi bizga huquq!
- Taraqqiyga yoʻl ochuq!
- Jaholatga yoʻl yonuq!
- Naqorat:
- Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
- Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
- Muxtoriyat olindi,
- Ishlar yoʻlga solindi,
- Milliy marshlar cholindi,
- Dushman oʻrtansun endi!
- Naqorat:
- Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
- Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
- Shodlik, xursandlik chogʻlar,
- Ketsun yurakdan dogʻlar,
- Vatan bog’indan zogʻlar!
- Selkullasun bayrogʻlar!
- Naqorat:
- Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
- Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
- Hurriyat — bayrogʻimiz,
- Adolat — oʻrtogʻimiz,
- Xursand boʻlgan chogʻimiz
- Mevalansun bogʻimiz!
- Naqorat:
- Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
- Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
- Turk beshigi — Turkiston!
- Yeri oltun, togʻlari kon!
- Bolalaring qahramon!
- Vatan uchun berur jon!
- Naqorat:
- Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
- Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
|
- Відкрийте очі, гляньте навколо!
- Братці, який час!
- Радістю наповнився світ!
- Все на жертву заради цих днів!
- Приспів:
- Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
- Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
- Ми з Залізною душею!
- Доблесні, славні!
- З совістю і честю!
- Ми з вируючою тюркської кров'ю!
- Приспів:
- Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
- Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
- Настала свобода, немає гніту,
- Дано нам право!
- Відкрита дорога до прогресу!
- Неуцтво немає шляхів!
- Приспів:
- Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
- Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
- Отримано автономію,
- Налагоджені справи,
- Грають національні марші,
- Нехай ворог занепокоїться!
- Приспів:
- Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
- Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
- Часи радості, веселощів,
- Нехай піде морок з сердець,
- З садів Батьківщини-ворони!
- Нехай майорять прапори!
- Приспів:
- Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
- Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
- Свобода — наш прапор,
- Справедливість — наш друг,
- За часів нашої радості,
- Плодиться наш сад!
- Приспів:
- Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
- Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
- Колиска тюрка — Туркестан!
- Землі якої золоті, а гори — багаті!
- Твої діти-герої!
- Віддадуть життя за Батьківщину!
- Приспів:
- Туркестанец — наша слава, Туранець — наш титул,
- Батьківщина — наша душа, наша кров за неї!
|
- Чашмро кушоед, нигоҳ кунед ба ҳар ён!
- Бародарон, чӣ гуна замон!
- Ба шодмонӣ пур шуд ҷаҳон!
- Фидо ҷон ба ин рӯзон!
- Нақарот:
- Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
- Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
- Мо оҳанҷисмҳо!
- Шавкатдор, шондор мо!
- Номусдор, виҷдондор мо!
- Хунҷӯшӣ туркӣ мо!
- Нақарот:
- Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
- Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
- Фарохӣ шуд, ситам нест,
- Дода шуд ба мо ин ҳуқуқ!
- Ба тараққиёт роҳ кушод!
- Ба ҷаҳолат роҳ баста!
- Нақарот:
- Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
- Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
- Мухторият гирифта шуд,
- Корҳо оғоз шуд,
- Сароида шуд маршҳои миллӣ,
- Душман нороҳат шавад акнун!
- Нақарот:
- Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
- Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
- Шодонӣ, хурсандӣ даъват мекунад,
- Даф шавад аз дилҳо доғҳо,
- Аз боғи Ватан — зоғҳо!
- Ҳилпирос занад парчамҳо!
- Нақарот:
- Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
- Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
- Ҳуррият — парчами мо,
- Адолат — рафиқи мо,
- Дар вақти шодонии мо
- Мевадиҳанда шавад боғи мо!
- Нақарот:
- Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
- Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
- Гаҳвораи турк — Туркистон!
- Заминаш тилло, кӯҳҳош кон!
- Фарзандони ту қаҳрамон!
- Барои Ватан медиҳад ҷон!
- Нақарот:
- Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
- Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
|
|
См. також
Посилання
|
|