Гімн, який був всюдисущим в Італії середини двадцятого століття, наголошував на молоді як темі фашистського руху та був одним із прикладів центральної ролі Ардіті у фашистському наративі.[6]
Версія, виконана під час Маршу на Рим, була створена Дж. Кастальдо у 1921 році, використовувала оригінальну партитуру Джузеппе Блана та слова Марчелло Манні (починаючи з „Su compagni in forte schiere“).[11] Після „Маршу на Рим“, де ця пісня була заспівана, Муссоліні доручив Сальватору Готті написати нову версію, яка була завершена у 1924 році.[12]
У 1943 році була написана нова версія, щоб відповідати новій нації . Слова були переписані, тому що переможний, щасливий тон старої версії не відповідав тону 600-денної громадянської війни, що тривала в Італії в той час.
Після капітуляції Італії в 1943 роцісоюзники придушили гімн в Італії. У той час в Італії не було національного гімну[11], поки " Il Canto degli Italiani " не було тимчасово обрано, коли Італія стала республікою 12 жовтня 1946 року. Цей гімн став офіційно закріпленим законом лише 4 грудня 2017 року.
Слова пісень
Версія 1919 року
Оригінал Італійською
Su, compagni in forti schiere,
Marciam verso l'avvenire,
Siam falangi audaci e fiere,
Pronte a osare, pronte a ardire.
Trionfi alfine l'ideale,
Per cui tanto combattemmo:
Fratellanza nazionale
D'italiana civiltà.
Giovinezza, giovinezza,
Primavera di bellezza,
Nel Fascismo è la salvezza
Della nostra libertà.
Non più ignava nè avvilita
Resti ancor la nostra gente,
Si ridesti a nuova vita
Di splendore più possente.
Su, leviamo alta la face
Che c'illumini il cammino,
Nel lavoro e nella pace
Sia la verà libertà.
Giovinezza, giovinezza,
Primavera di bellezza,
Nel Fascismo è la salvezza
Della nostra libertà.
Maledetto fu il cilicio
Che condusse all'eroismo,
Fu schernito il sacrificio
Dal novello Socialismo.
Sorgi, o popolo sovrano,
Su dall'Alpi di Salvore,
Fino al siculo vulcano,
Che or si vince oppur si muor.
Giovinezza, giovinezza,
Primavera di bellezza,
Nel Fascismo è la salvezza
Della nostra libertà.
Nelle veglie di trincea,
Cupo vento di mitraglia
Ci ravvolse alla bandiera,
Che agitammo alla battaglia.
Vittoriosa al nuovo sole:
Stretti a lei dobbiam lottare,
È l'Italia che lo vuole,
Per l'Italia vincerem!
Giovinezza, giovinezza
Primavera di bellezza,
Nel Fascismo è la salvezza
Della nostra libertà.
Sorgi alfin lavoratore,
Giunto è il dì della riscossa,
Ti frodarono il sudore
Con l'appello alla sommossa.
Giù le bende ai traditori
che ti strinsero a catena;
alla gogna gl'impostori
delle asiatiche virtù.
Giovinezza, giovinezza,
Primavera di bellezza,
Nel Fascismo è la salvezza
Della nostra libertà.
Версія 1924 року
Куплет
Італійською
Український переклад(поетичний)
1
Salve o popolo di eroi,
salve o Patria immortale,
son rinati i figli tuoi
con la fe' nell'ideale.
Il valor dei tuoi guerrieri,
la virtù dei pionieri,
la vision dell'Alighieri,
oggi brilla in tutti i cuor.
Слава, нації героїв
Слава, вітчизні споконвічній
Знов зродились сини твої
З ідеалами і честю
І хоробрість бойова є,
І провідників чеснота,
Дух священний Аліг'єрі
Засияє у серцях!
Приспів
𝄆 Giovinezza, Giovinezza,
Primavera di bellezza,della vita nell'asprezzail tuo canto squilla e va! 𝄇
𝄆 Юнацтво, юнацтво
Весна краси й барв щастя І у бідах, і у скрутах Твоя пісня все ллє та б'є! 𝄇
2
Nell'Italia nei confini,
son rifatti gli Italiani,
li ha rifatti Mussolini
per la guerra di domani.
Per la gloria del lavoro,
per la pace e per l'alloro,
per la gogna di coloro
che la Patria rinnegar.
В країні італійській,
Італійці встали нові
Муссоліні перековані,
До війни згуртовані.
На роботи славу вічну,
На отчизну віковічну,
Нехай згине, той навіки
Хто вітчизну продавав!
Приспів
3
I poeti e gli artigiani,
i signori e i contadini,
con orgoglio d'Italiani
giuran fede a Mussolini.
Non v'è povero quartiere,
che non mandi le sue schiere,
che non spieghi le bandiere
del Fascismo redentor.
І ремісники, поети,
І пани та міщани
З гідністю італійців,
Присягнули Муссоліні.
Вже бідаки по округах
Повставали проти панів
І пліч-о-пліч, марширують
Стяг фашизму розгорта!
Приспів
Версія 1943 року
Оригінал Італійською
Allorché dalla trincera
suona l'ora di battaglia,
sempre è prima Fiamma Nera
che terribile si scaglia
col pugnale nella mano
con la fede dentro il cuore:
essa avanza, va lontano
con la gloria e di valor!
Giovinezza, giovinezza,
primavera di belleza,
della vita nell'asprezza
il tuo canto squilla e va!
Per Benito Mussolini:
Eja, eja, alalà!
Col pugnale e colla bomba
nella vita del terrore
quando l'obice rimbomba
non mi trema in petto il cuore.
La mia splendida bandiera
è d'un unico colore,
è una fiamma tutta nera
che divampa in ogni cuor!
Giovinezza, giovinezza,
primavera di belleza,
della vita nell'asprezza
il tuo canto squilla e va!
Per Benito Mussolini:
Eja, eja, alalà!
Del pugnale al fiero lampo
della bomba al gran fragore,
tutti avanti, tutti al campo:
qui si vince oppur si muore!
Sono giovane e son forte,
non mi trema in petto il cuore:
sorridendo vo alla morte
pria d'andar al disonor!
Giovinezza, giovinezza,
primavera di belleza,
della vita nell'asprezza
il tuo canto squilla e va!
Per Benito Mussolini:
Eja, eja, alalà!
Виконання
«Giovinezza» грали «з найменшим приводом» на спортивних заходах, у фільмах та інших публічних заходах. Часто були негативні( не рідко насильницькі) наслідки для тих, хто відмовлявся співати пісню[14] Навіть над іноземцями знущалися чорносорочечники, якщо вони не знімали капелюхів і не виявляли поваги під час гри «Giovinezza».[15]
У 1930-х роках «Giovinezza» став офіційним гімном італійської армії.[16] Шкільний день потрібно було розпочати або «Giovinezza», або «Balilla», піснею Національної опери Балілья .[17] Слабка записана версія гімну, що грає на фоні каплиці фашистських мучеників на виставці фашистської революції .[18]
Була німецька пісня з німецьким текстом, покладена на ту саму мелодію, що й Giovinezza; «Hitlerleute» (Гітлерівці) замість «Giovinezza». [1]Японський переклад Giovinezza, «黒シャツ党の歌» (букв. пісня партії чорносорочечників) і «ファシストの歌» (букв. фашистська пісня), був створений на честь Троїстого пакту та використовувався в японському закордонному мовленні .[19]
«Giovinezza» була заспівана 12 березня 1939 року, в день коронації Папи Пія XII, Палатинською гвардієюПапи . Після завершення останньої церемонії його папської коронації Пій XII відправився відпочити в Латеранський палац . Пісню також заспівали під час публічного дружнього спілкування між гвардійцями Палатину та італійськими гвардійцями: «Палатинські та італійські гвардійці обмінялися люб'язностями, перший грав фашистський гімн „Giovinezza“, а другий — папський гімн». Цей інцидент, який не був частиною церемонії коронації і відбувся без відома чи схвалення Папи Пія XII, іноді використовують, щоб зобразити Пія XII як криптофашиста .[23]
Тосканіні
Артуро Тосканіні (який раніше балотувався як кандидат у парламент від фашистів у 1919 році і якого Муссоліні назвав «найвидатнішим диригентом у світі»), зокрема, кілька разів відмовлявся диригувати «Giovinezza». Тосканіні відмовився грати пісню в Мілані в 1922 році, а потім і в Байройті, що принесло йому визнання антифашистів по всій Європі.[24] Муссоліні не був присутній на прем'єрі опери Пуччіні «Турандот» 15 квітня 1926 року – на запрошення керівництва Ла Скала – тому що Тосканіні не грав Giovinezza перед виставою.[25] Зрештою, Тосканіні відмовився диригувати «Giovinezza» на травневому концерті 1931 року в Болоньї, згодом був розбитий групою чорносорочечників і після цього залишив Італію до закінчення Другої світової війни .[1][26]
Стосунок до Marcia Reale
Королівський марш часто передував «Giovinezza» в офіційних випадках[27], як того вимагали офіційні правила після невдалої спроби об'єднати дві пісні.[4] Багато хто вважав Королівський марш «довгим і кричущим», і ці недоліки були чітко підкреслені послідовними церемоніальними презентаціями.[28] «Giovinezza» використовувалося як підпис на італійському радіо за Муссоліні; після усунення Муссоліні в 1943 році італійське радіо вперше за 21 рік випустило лише королівський марш " Marcia Reale ".[29]
↑ абFarrell, Nicholas. 2005. Mussolini: a New Life. Sterling Publishing Company, Inc. ISBN 1-84212-123-5. p. 238.
↑Bertini, Tullio Bruno. 1998. Trapped in Tuscany Liberated by the Buffalo Soldiers. Branden Books. ISBN 0-937832-35-9. p. 79.
↑Mack Smith, Denis. 1959. Italy: A Modern History. University of Michigan Press. p. 391.
↑ абMack Smith, Denis. 1989. Italy and Its Monarchy. Yale University Press. ISBN 0-300-05132-8. p. 273.
↑Giacomo De Marzi, I canti di Salò, Fratelli Frilli, 2005.
↑Olick, Jeffrey K. 2003. States of Memory-CL: continuities, conflicts, and transformations in national retrospection. Duke University Press. ISBN 0-8223-3063-6. p. 69.
↑Arnold, Denis. 1983. The New Oxford Companion to Music. Oxford University Press. p. 763.
↑Langsam, Walter Consuelo. 1954. The World Since 1919. Macmillan. p. 154.
↑Scott, Jonathan French, and Baltzly, Alexander. 1930. Readings in European History Since 1814. F. S. Crofts & co. p. 607.
↑Payne, George Stanley. 1995. A History of Fascism, 1914—1945. Routledge. ISBN 1-85728-595-6. p. 92.
↑ абBlom, Eric ed., 1955, Grove's Dictionary of Music and Musicians, St. Martin's Press, p. 22