Обговорення шаблону:Типи військових кораблів XIX та XX століть
Пропоновані зміниПропоную до обговорення ряд змін у шаблон
Доброго дня. У шаблоні "Типи військових кораблів XIX та XX століть" є декілька червоних посилань із значенням "Атакуючий" (Атакуючий транспорт, атакуючий підводний човен тощо). Може є сенс використати слово "ударний", за аналогією з ударним авіаносцем чи ударним крейсером ? Я в цьому питанні ще не розбирався докладно, тому, й не міняю, а пропоную до обговорення. Бо може виявитись, що це недоречно, або не відповідає суті тих кораблів (всіх чи деяких). З повагою, --V Ryabish (обговорення) 09:50, 13 грудня 2018 (UTC) Доброго дня! Поки що теж не чіпаю, бо треба подумати над адекватним перекладом. Російський аналог терміну "Атакуючий підводний човен" "багатоцільовий". Йдеться про субмарини призначені для атак на ворожі субмарини і кораблі, а не для ударів балістичними ракетами. "Атакуючий транспорт" теж треба адекватніше перекласти, бо йдеться про транспорт з власними десантними засобами. З повагою --Maksym Palamarchuk (обговорення) 10:21, 13 грудня 2018 (UTC) - щодо поставлених питань. 1) Повністю підтримую "вертольотносець" 2) Переклад "судно зручностей" явно неадекватний. Але важко перекласти його адекватно, бо фактично йдеться про судна зі спеціальними можливостями для розваг моряків з метою забезпечити їх відпочинок. 3) Мені теж більше подобається броненосець. Як розумію, логіка запровадження "панцерник", "панцерний" для збільшення відмінностей з російською мовою. Але оскільки загальновживана фраза "корабельна броня" чи "танкова броня", не "корабельний панцир", логічніше броненосець чи броненосний крейсер, ніж панцерник і панцерний крейсер. Але тоді варто міняти не лише шаблон, але і назви відповідних статей. 4) "Постановник мін" звучить краще ніж "мінний закладач", але можливо є кращий варіант перекладу. Інші проблеми - "швидке атакуюче судно" не адекватний переклад бо судна - це цивільні або допоміжні, а не бойові. Водночас це переклад англомовного терміну, який об'єднує малі кораблі та катери, спроможні пересуватися на великій швидкохвості оснащенні засобами для атаки великих кораблів (торпедами чи ракетами). Російськомовного аналога немає. Можливий варіант - "швидкохідний ударний катер". До речі наявність у відповідній категорії шаблону" "артилерійського катера" невиправдана, бо він не здатен загрожувати великим кораблям. --Maksym Palamarchuk (обговорення) 15:37, 13 грудня 2018 (UTC)
І трохи довідки Русифікація України#Приклади репресованих слів. --PsichoPuzo (обговорення) 16:06, 13 грудня 2018 (UTC)
У першому джерелі йдеться про "панцирні катери", у той час як "броньовані" - частина їх офіційної назви. У другому пишуть про броненосці, що власне підтверджує мою позицію. Крім того, якщо броненосець у контексті техніки може означати лише корабель, то панцерник вживається також до бронеавтомобіля. Фактично броненосець і панцерник - синоніми, але як назва статті і в шаблоні має бути те слово, що не допускає двозначності. Ну а далі в тексті статті можна використовувати слово панцерник на позначення цього класу кораблів. --Maksym Palamarchuk (обговорення) 14:23, 14 грудня 2018 (UTC)
|