Обговорення довідки:Рекомендації щодо передачі іншомовних власних назв
АнглійськаХто буде підтимувати список слів, запозичених через російську? Як можна давати рекомендації з такою діркою? Наприклад, я ніколи слово ньюз із російської не запозичував, так само, як айлендерз, фолз тощо. Holigor 17:49, 2 вересня 2007 (UTC) Крім того я рекомендував би транскрибувати слово laser, як лазер, а не як лейзер, але слово blazer як блейзер. Holigor 18:01, 2 вересня 2007 (UTC)
Транскрибування японськоїДещо про японську: Ще: останній пунктТут, я так зрозумів, йдеться про те аби наближати, чи, пак, передавати, як у мові-оригіналі запозичення. ПС. Варто вказати на всі наші обговорення цієї теми у обговоренні.--A® 18:16, 2 вересня 2007 (UTC) Я так розумію, там ідеться про загальні назви, бо власних, зокрема, подвоєння літер зберігаються на письмі.--Ahonc (обг.) 22:28, 16 січня 2008 (UTC) L деяких мовОбговорення:Валдас Адамкус: Чому Жальгіріс і Вільнюс з м'яким знаком, а Вальдас тут без? Те саме Калварія і Кальварія. --Friend 10:03, 24 березня 2013 (UTC) Транслітерація VS Транскрипція/ТранскрибуванняТранслітерація й Транскрипція не тотожні терміни. Транскрипція - це передача вимови іншомовного слова українськими літерами, а транслітерація - передача написання іншомовного слова українськими літерами. Російська мова традиційно зорієнтована на написання (транслітерацію) - і це їхнє право, а от українська навпаки традиційно зорієнтована на звучання (транскрипцію). Ось витяг зі статті «Труднощі перекладу» як вияв української культурної вторинности професора української філології Колумбійського університету Юрія Шевчука (раджу її всю прочитати аби зрозуміти тонкощі обговорення Транслітерація VS Транскрипція):
А ось витяг з наукової статті на тему Проблеми та варіанти здійснення перекладу власних назв з англійської мови українською:
Згідно вищезгаданих аргументів пропоную:
ВП:МОВАЧому рекомендації не узгоджені з правописом??? Особлива дикість про нейотацію І. Йотується навіть, якщо різні морфеми в мові оригіналі. Правило про нейотацію після ПРЕФІКСІВ стосується лише префіксів і лише тих, що вживаються в українській мові. Морфем мови-джерела воно не стосується!--ЮеАртеміс (обговорення) 08:27, 17 березня 2017 (UTC) Pailgiai — Паільґяй не може бути! Паїльгяй.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:32, 17 березня 2017 (UTC) Перейменування
Тре додати
|