Обговорення довідки:Рекомендації щодо передачі іншомовних власних назв

Англійська

Хто буде підтимувати список слів, запозичених через російську? Як можна давати рекомендації з такою діркою? Наприклад, я ніколи слово ньюз із російської не запозичував, так само, як айлендерз, фолз тощо. Holigor 17:49, 2 вересня 2007 (UTC)Відповісти

Крім того я рекомендував би транскрибувати слово laser, як лазер, а не як лейзер, але слово blazer як блейзер. Holigor 18:01, 2 вересня 2007 (UTC)Відповісти

Треба дати посилання на правила, бо виглядає наче ОД --А1 22:07, 16 січня 2008 (UTC)Відповісти

Транскрибування японської

Дещо про японську:
Чому не варто використовувати систему Поліванова і Хепбьорна --Tigga 09:26, 2 травня 2007 (UTC)Відповісти

Ще:
Японська фонетика та українська транслітерація --Tigga 09:32, 2 травня 2007 (UTC)Відповісти

останній пункт

Тут, я так зрозумів, йдеться про те аби наближати, чи, пак, передавати, як у мові-оригіналі запозичення.

ПС. Варто вказати на всі наші обговорення цієї теми у обговоренні.-- 18:16, 2 вересня 2007 (UTC)Відповісти

Я так розумію, там ідеться про загальні назви, бо власних, зокрема, подвоєння літер зберігаються на письмі.--Ahonc (обг.) 22:28, 16 січня 2008 (UTC)Відповісти

L деяких мов

Обговорення:Валдас Адамкус: Чому Жальгіріс і Вільнюс з м'яким знаком, а Вальдас тут без? Те саме Калварія і Кальварія. --Friend 10:03, 24 березня 2013 (UTC)Відповісти

Транслітерація VS Транскрипція/Транскрибування

Транслітерація й Транскрипція не тотожні терміни. Транскрипція - це передача вимови іншомовного слова українськими літерами, а транслітерація - передача написання іншомовного слова українськими літерами. Російська мова традиційно зорієнтована на написання (транслітерацію) - і це їхнє право, а от українська навпаки традиційно зорієнтована на звучання (транскрипцію). Ось витяг зі статті «Труднощі перекладу» як вияв української культурної вторинности професора української філології Колумбійського університету Юрія Шевчука (раджу її всю прочитати аби зрозуміти тонкощі обговорення Транслітерація VS Транскрипція):

Традиційно в передаванні імен та назв українська мова була зорієнтована на звучання, тоді як російська – на написання.

А ось витяг з наукової статті на тему Проблеми та варіанти здійснення перекладу власних назв з англійської мови українською:

Для того щоб грамотно писати іноземні власні назви українською мовою, необхідне знання відповідних правил та принципів. Існує чотири способи передачі власних назв у перекладі: транслітерація, транскрипція або транскрибування, транспозиція та калькування. Як засіб внесення іноземного слова в український текст транслітерація застосовується менше, так як при транслітерації сильно спотворюється звуковий образ іншомовної назви. В той же час велика кількість власних назв перекладається за допомогою транскрипції, тобто власна назва фонетично передається на українську мову так, як вона звучить на англійській мові. Як правило це традиційно встановлена форма слова.

Згідно вищезгаданих аргументів пропоную:

  1. перейменувати статтю на Довідка:Рекомендації щодо транскрибування або Довідка:Рекомендації щодо передачі іншомовних слів українською на письмі
  2. переписати статтю та впевниться що в усіх розділах є стійка послідовність у вживанні терміну транскрипція
  3. додати перший розділ статті під заголовком Різниця між транслітерацією та транскрипцією, аби поінформувати читача що 1) ці терміни різні 2) російська мова традиційно зорієнтована на транслітерацію, а українська навпаки - на транскрипцію. --Piznajko (обговорення) 03:09, 27 березня 2016 (UTC)Відповісти
Ну а хіба не є сенсу спочатку обговорити це питання на СО і тоді робити запит на перейменування? Плюс обговорення було не тільки про назву статті - а й про її невеличке виправлення відповідно до запропонованих зверху аргументів. --Piznajko (обговорення) 22:25, 8 квітня 2016 (UTC)Відповісти

ВП:МОВА

Чому рекомендації не узгоджені з правописом??? Особлива дикість про нейотацію І. Йотується навіть, якщо різні морфеми в мові оригіналі. Правило про нейотацію після ПРЕФІКСІВ стосується лише префіксів і лише тих, що вживаються в українській мові. Морфем мови-джерела воно не стосується!--ЮеАртеміс (обговорення) 08:27, 17 березня 2017 (UTC)Відповісти

Pailgiai — Паільґяй не може бути! Паїльгяй.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:32, 17 березня 2017 (UTC)Відповісти

Перейменування

Тре додати

Додати інформацію з відповідних статей сюди, розширивли статтю.
Об'єднати з цією статтею.