Лєпадотемахоселяхогалеокраніолейпсанодримюпотриммато...Лєпадотемахоселяхогалеокраніолейпсанодримюпотримматосильфіокарабомелітокатакехюменокіхльепікоссюфофаттоперистєралектрюоноптокефалліокинклєпєлейолягоосирайобафетраганоптерю́гон — назва вигаданої страви, згаданої Арістофаном у комедії «Жінки в народних зборах»[1], взята із транслітерації давньогрецького слова λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων. Це слово є найдовшим у грецькій мові, воно містить 171 букву та 78 складів. Книга рекордів Гіннеса (1990) визначає його як найдовше слово, що зустрічається у світовій літературі .[2] ОписЦя страва подібна до фрикасе, у склад якої входять наступні складові:
Все це прикрашено крилами або плавцями (-βἄφη-τρἄγἄνο-πτερύγων). Тлумачення перекладу деяких складових з давньогрецької є спірним. ПерекладиУ прозовому перекладі англійською мовою Лео Штрауса (1966) це грецьке слово перекладається як «oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings»[3]. Переклад Бенджаміна Біклі Роджерса[en] (1902) зберігає оригінальну композицію:[4]
Подібно до того ж переклад чеською мовою Августина Крейчі (1915):
Примітки
|