Вікіпедія:Правила перекладу з близькоспорідених мов

Чи перекладаються російські та білоруські імена (по батькові, прізвища тощо) на українську та навпаки?

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-","type":"heading","level":0,"id":"h-\u0427\u0438_\u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u044e\u0442\u044c\u0441\u044f_\u0440\u043e\u0441\u0456\u0439\u0441\u044c\u043a\u0456_\u0442\u0430_\u0431\u0456\u043b\u043e\u0440\u0443\u0441\u044c\u043a\u0456","replies":[]}}-->
  • За усталеною традицією імена та імена по батькові росіян і білорусів передаємо їхніми українськими відповідниками

Приклади: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин — Олекса́ндр Сергі́йович Пу́шкін, Михаи́л Шо́лохов — Михайло́ Шо́лохов, Петр Проску́рин — Петро́ Проскурі́н, Васи́лий Шукши́н — Васи́ль Шукши́н, Еле́на Образцо́ва — Оле́на Образцо́ва, Васі́ль Быкаў — Васи́ль Би́ков, Арка́дзь Жура́ўскі — Арка́дій Жура́вський, Яў́ге́н За́йцаў — Євге́н За́йцев, Уладзі́мір Ка́пцаў — Володи́мир Ка́пцев, Віта́ль Анічэнка — Віта́лій Аніче́нко, Анато́ль Ціто́ў — Анато́лій Тито́в

Передача іноземних прізвищ українською мовою

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-","type":"heading","level":0,"id":"h-\u041f\u0435\u0440\u0435\u0434\u0430\u0447\u0430_\u0456\u043d\u043e\u0437\u0435\u043c\u043d\u0438\u0445_\u043f\u0440\u0456\u0437\u0432\u0438\u0449_\u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u043e\u044e_\u043c\u043e\u0432","replies":[]}}-->

Щодо перекладу іноземних прізвищ, то для слов'янських прізвищ є окремі правила. Так російське -ский; польське, чеське -ski тощо перекладаються як -ський. Російське е передається:

  • є, якщо відповідає українському і (після приголосних) (Бєлов, Свєтлов);
  • о, якщо російською читається ё (Хрущов)
  • е в інших випадках (Ленін, Брежнєв) тощо.

Чи перекладаються інші імена українською та навпаки?

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-","type":"heading","level":0,"id":"h-\u0427\u0438_\u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434\u0430\u044e\u0442\u044c\u0441\u044f_\u0456\u043d\u0448\u0456_\u0456\u043c\u0435\u043d\u0430_\u0443\u043a\u0440\u0430\u0457\u043d\u0441\u044c\u043a\u043e\u044e_\u0442","replies":[]}}-->
  • Дискусійне питання: Це правило актуальне незалежно від походження особи, для імені якої є усталений російський або український еквівалент. Приклади: Костянтин І Великий


Імена правлячих персон, монархів які мають своїх відповідників в українській мові перекладаються незалежно від країни походження, а «простих смертних» — ні.

Див. також

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-","type":"heading","level":0,"id":"h-\u0414\u0438\u0432._\u0442\u0430\u043a\u043e\u0436","replies":[]}}-->

Література

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-","type":"heading","level":0,"id":"h-\u041b\u0456\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u0430","replies":[]}}-->

Посилання

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-","type":"heading","level":0,"id":"h-\u041f\u043e\u0441\u0438\u043b\u0430\u043d\u043d\u044f","replies":[]}}-->