Вікіпедія:Перейменування статей/Кетрін Гепберн → Кетрін Хепберн
З поваги до своєї улюбленої акторки роблю цю пропозицію перейменувати немилозвучне «Гепберн» (від Гепи?) на нормальне прізвище — Хепберн. Мої аргументи стандартні: правопис (§87) виділяє старіші запозичення, books.google.com (УРЕ та ін. з п’ятикратною перевагою Хепберн), scholar.google.com (Гепберн відсутня), портали gov.ua (Гепберн немає). Якщо для когось керівництвом для дії є електронна база УМІФ, то і там в модулі «Словозміна» пропонується тільки варіант Хепберн. Перейменування стосується всіх Хепберн та Хепбернів, що у Вікіпедії написані через Гепу: Кетрін, Одрі, Майкла, Томаса та ін. Maksym Ye. (обговорення) 18:24, 6 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- За Для слів англійського походження правопис дозволяє винятки з літерою х.--Анатолій (обг.) 18:29, 6 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Гепберн (в транслітерації скрипниківській) не винувата, що є Гепа. --Л. Панасюк (обговорення) 18:31, 6 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- У нас же не скрипниківкою Вікіпедія.--Анатолій (обг.) 18:34, 6 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- а жаль. набагато милозвучніше. --Л. Панасюк (обговорення) 19:30, 6 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Проти Правопис не регламентує окреме написання улюблених акторок. Те, що в україномовному інтернеті більш поширений зросійщений варіант написання «H», ні для кого не секрет. --Lexusuns (обговорення) 18:35, 6 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Правопис як раз чудово виділяє старіші запозичення з Х- (Хемінгуей). Це варіант український, поширеній не в інтернеті, а в українських паперових джерелах (книгах і статтях), на які я одразу послався. Maksym Ye. (обговорення) 18:39, 6 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Проти Параграф 87 якраз досить однозначний. І щодо україномовного інтернету,- то маємо в ґуґлі наприклад понад 50 000 випадків вживання Гемінґвей/Гемінгвей і без Вікіпедії. Тому не слід створювати винятки там, де вони не потрібні.--zmi (обговорення) 14:16, 11 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- На відміну від загальної мережі, де важко знайти авторитетні сайти з вичитаними текстами, в українській друкованій літературі маємо перевагу традиційного написання Хепберн: книги (24:7), статті (16:0). На додачу я пропоную переглянути урядові портали gov.ua (140:0), серед яких ЦНБ Вернадського з базою статей. На мою думку, варто орієнтуватися на авторитетні джерела, а не просто на будь-які. Maksym Ye. (обговорення) 14:39, 11 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Не переконливо, кількість результатів якраз вказує на те, що цей незрозумілий (хоча всім зрозуміло звідки вуха стирчать) «хевкаючий» переклад/запис абсолютно непритаманний українській мові і не слід його культивувати в енциклопедії навіть як виняток з правила.--zmi (обговорення) 21:39, 11 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Ви чули взагалі, як англійці говорять? Де ви там г чуєте?--Анатолій (обг.) 21:57, 11 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Мова йде про українську, а щодо англійської, то 'х' я там також не чую, і навряд чи вам вдасться переконати українців в цьому--zmi (обговорення) 12:26, 12 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- До чого тут вимова? G вимовляється як Ґ, але маємо писати Г, бо так написано у правописі. --Lexusuns (обговорення) 10:26, 12 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Проти Це штучне наближення до російської (ви)мови, продовження сталінської мовної політики 1930-х. --Friend 22:28, 11 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Нагадайте мені, будь ласка, це не ви просували ідею дотримуватися написання всіх слів «як у словнику УЛІФ»? Подивіться, що вони там написали з приводу Хепберн. Maksym Ye. (обговорення) 10:21, 12 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Деякі власні назви там подані правильно, а деякі — ні. [1]. --Friend 11:54, 12 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Ага, саме це я і стверджував, коли ми обговорювали Брайана, Арістотеля і Гайану. Але чомусь тоді посилалися на базу, як на остаточне і безсумнівне написання, що не підлягає обговоренню. Тепер же, коли в базі знаходиться правильна назва, учасники чомусь забули про улюблене посилання на УМІФ. Втім, моя пропозиція з Хепберн, як і з попередніми назвами, спирається зовсім не на базу, а на цілий масив авторитетних джерел. Maksym Ye. (обговорення) 02:51, 13 квітня 2013 (UTC)[відповісти]
- Проти Хепберн - це російською мовою буде. У нас же розділ українською. ✍ Green Zero Обг 11:47, 28 серпня 2013 (UTC)[відповісти]
- Саме тому, що назва має бути українською, я запропонував перевірити українське написання за посиланнями на книги, статті, електронну база УМІФ. Maksym Ye. (обговорення) 20:25, 31 серпня 2013 (UTC)[відповісти]
- Проти Є правила правопису, які треба виконувати. Здається, що Maksym Ye. просто вирішив стандартизувати укр. вікі з російським правописом. І робить це цілеспрямовано. MelVic (обговорення) 07:34, 20 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
- А ви хоч ті правила правопису читали? За ними якраз і буде Хепберн.--Анатолій (обг.) 13:26, 20 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]
- Процитую спеціально для Вас: "§ 87. G, H G і h звичайно передаються літерою г: авангард, агітація, агресор, гвардія, генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог, гінді (мова), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус; Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, /119/ Гаронна, Гвінея, Гельсінгфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, Магомет." В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін. MelVic (обговорення).
- Офіційні рекомендації щодо транслітерування - Г, Х - у запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін. MelVic (обговорення) 08:33, 22 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
- Там же - правила спираються на безпосередність (транслітерування здійснюють без посередництва інших мов) MelVic (обговорення) 08:56, 22 жовтня 2013 (UTC)MelVic[відповісти]
- Проти Власне ім'я, що не належить до традиційних винятків. Має передаватися згідно правопису та правил практичної транскрипції. --Sir-nik (обговорення) 17:50, 6 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
- Сумно читати висловлювання учасників, підкріплені виключно смаківщиною. Поясню ще раз логіку перейменування. Правописне правило про передачу G-H спеціально виділяє окремі запозичення, що вже усталилися в мові з -х-, тому спиратися треба на зовнішні авторитетні джерела, а не на дилетантські фантазії про українську чи, ще гірше, російську мову. Maksym Ye. (обговорення)
- За Треба використовувати нормальну назву. --Невмійко Я.К. (обговорення) 21:45, 13 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
- Проти Поточна назва відповідає правилам. Немає серйозних підстав для перейменування. --Sir-nik (обговорення) 08:54, 14 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
- Проти --Albedo (обговорення) 17:28, 29 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
- За Дійсно, Гепа - це в Харкові. --А1 17:46, 31 липня 2014 (UTC)[відповісти]
- Проти УРЕ не може бути авторитетним щодо українського правопису. Використання «Х» наближає слово до російського правопису. --Розум (обговорення) 14:33, 4 серпня 2014 (UTC)[відповісти]
Підсумок: Не перейменовувати. Більшість голосів та аргументів — проти перейменування. Правопис теж проти.-- Piramid ion 18:34, 19 вересня 2014 (UTC)[відповісти]
- Знову підсумок навмання. Дівіться, як цікаво виходить. В обговоренні Арістотеля не перейменіували, посилаючись на базу, попри більшість голосів. Тут же не перейменували, посилаючись на голоси, незважаючи на базу. Maksym Ye. (обговорення) 03:22, 9 жовтня 2014 (UTC)[відповісти]
|