Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)/Архів 17


Ботафого чи Ботафогу

Добрий день, товариство.
Підкажіть, будь ласка, як правильно: Ботафого чи Ботафогу?
Португальською мовою пишеться як Botafogo. Web-wiki-warrior (обговорення) 11:43, 4 січня 2024 (UTC)

Скидається на другий варіант. Це стосується передачі букви «о» в кінці слова. Див. Довідка:Португальсько-українська практична транскрипція, а також тут, ст. 5. Приклади: Кріштіану Роналду (Cristiano Ronaldo), Порту (Porto). --Mark напишіть мені 11:50, 4 січня 2024 (UTC)
Конкретно в цьому випадку, в означенні англійської статті подано транскрипцію: [bɔtaˈfoɡu]. --Mark напишіть мені 11:52, 4 січня 2024 (UTC)
Дякую! Web-wiki-warrior (обговорення) 15:00, 4 січня 2024 (UTC)

Різночитання давньоримського когномену Venox

Вітаю. Є 2 різночитання римського когномену Venox:

  1. На сторінці Гай Плавцій Веннон (лат. Gaius Plautius Venox Hypsaeus) латинське Venox передано українською як Веннон.
  2. На сторінці Гай Плавцій Венокс (лат. Gaius Plautius Venox) латинське Venox прочитано вже як Венокс.

Яке з написань правильне? --Ostap Khanko (обговорення) 10:07, 8 січня 2024 (UTC)

Питання правильності перекладу назв творів

Добрий день, товариство. Вже не вперше трапляється ситуація, коли в оригіналі твору одна назва, а переклад цього твору українською виходить від іншою назвою. І як тоді зазначати назву твору українською? Ось, наприклад, Теодор Моммзен і його праця «Римська історія», оригінал назви (нім. Römische Geschichte). А книжка-переклад чомусь вийшла від назвою "Історія Риму" (Можливо, це переклад через англійську мову, де назва перекладу "The History of Rome") А, якщо через рік вийде ще один переклад під третьою назвою, то що будемо робити, переіменовувати всі згадки? І як правильно у статті Теодор Моммзен вказати назву праці? Serhiy Boyko (обговорення) 09:19, 16 січня 2024 (UTC)

У назві має бути загальновживана назва, яка є впізнаваною для широкого кола читачів, які володіють українською мовою. Припускаю, що така назва може взагалі відрізнятися від назви, використаної для публікації перекладу; наприклад, якщо на твір посилалися в публікаціях раніше та під використаною назвою він став відомим в україномовній спільноті. Але для такого висновку потрібні джерела. Без цього доцільніше припустити, що твір відомий під назвою опублікованого перекладу.
Якщо під новою назвою твір стане більш відомим і це можна буде обґрунтувати з посиланнями на джерела, то буде доцільно перейменувати статтю. Переменування зазвичай тягне за собою поступову заміну згадок у інших статтях. --Роман Рябенко (обговорення) 09:53, 16 січня 2024 (UTC)
Дякую за відповідь, Роман Рябенко, але тепер ускладнимо задачу: російською мовою твір ще понад років 70 тому було перекладено як "Римская история" — і переклад у вільному доступі вже давно, тобто, україномовні читачі ним, переважно, і зараз користуються. А український переклад вийшов лише минулого року обмеженим накладом і явно його читала невелика кількість читачів, бо книжки немає у вільному доступі. Тому, виходить, що назва "Римська історія" є більш впізнаваною... Виправляти більше нічого не буду — робіть, що хочете. Бо є ще "Нотатки про Галльську війну" — там теж неправильний переклад назви і теж глобальне виправляння, бо, виходить, хто видав книжку, той і правий. Serhiy Boyko (обговорення) 10:45, 16 січня 2024 (UTC)
Я вважаю, що правильніше писати в статтях таку назву, під якою вже написано статтю в Вікіпедії. Якщо її ще не існує, тоді можна подивитися на вживання альтернативних назв у авторитетних джерелах. В Гугл-Академії обидва варіанти - "Римська історія" та "Історія Риму" вживаються приблизно однаково часто: 31 та 30 разів. Тому байдуже, поставте будь-яку назву, за необхідності додайте коментар через Помилка цитування: Відсутній тег </ref> за наявності тегу <ref>[1]»

Примітки

  1. Ju, Shirley (1 вересня 2020). Teddy Swims / Reminiscing About Life on "Broke". Flaunt. Процитовано 7 травня 2022.

--— Шиманський હાય! 09:54, 3 жовтня 2024 (UTC)

Як правило, на -с закінчуються переважно іспанські прізвища, такі як Кортес. Хоча є й винятки: Білл Гейтс, Пейдж Меттьюс.
До речі, яка статистика написання цього прізвища в україномовних вторинних ВП:АД? --Рассилон 11:08, 3 жовтня 2024 (UTC)

Кілька питань по одиницях, що використовуються шаблоном Convert

По-перше, мене цікавить, в яких випадках ми використовуємо за, а в яких на. Бо я не зовсім розумію це визначення: «У назвах одиниць, які містять частку від ділення однієї одиниці на іншу, назви одиниць знаменника пишуться з прийменником “на”, наприклад, одиниця прискорення — метр на секунду у квадраті, одиниця напруженості магнітного поля — ампер на метр. Для одиниць величин, які залежать від часу у першому степені і є характеристиками швидкості плину процесів, назву одиниці часу, яка міститься у знаменнику, пишуть з прийменником “за”, наприклад, одиниця швидкості — метр за секунду» (з Вікіпедія:Перейменування статей/Метр на секунду → Метр за секунду). Наприклад, згідно з цим буде «моль за секунду» чи «моль на секунду», або «мегатонна на століття» чи «мегатонна за століття». А також, що означає в першому ступені, тобто це має бути весь вираз в першому ступені чи лише кінець, тобто чи поширюється це правило на «квадратний метр на секунду» чи лише на «метр на секунду у квадраті»?

По-друге, як правильно відмінюється термія для чисел 2-4 і 5, бо там зазвичай використовується називний і родовий відмінок множини, який згідно з Горох в термії відсутній. --Repakr (обговорення) 07:09, 8 жовтня 2024 (UTC)

Всі швидкості пишуться та вимовляються "за" "одиницю часу". Все інше - ABC/XYZ - ABC на XYZ. В тому числі і м/с² буде метр на секунду в квадраті. В ДСТУ написано про час у першому степені у знаменнику (швидкість) саме щоб відрізніти від секунд в квадраті (прискорення). --Tigga (обговорення) 09:30, 22 жовтня 2024 (UTC)

Консультація щодо застосування прийменника «під»

В нас є багато перекладених з російської мови статей, де використовується прийменник «під» для означення околиць якогось населеного пункту. Наприклад:

  • стаття російською: Катастрофа DC-8 под Лиссабоном
  • стаття українською: Катастрофа DC-8 під Лісабоном

Я не знайшов в правилах української мови такого способу використання прийменника, мені здається це просто калька з російської. Але я не є великим знавцем мовних тонкощів, тому прохання проконсультувати. Такий вжиток припустимий, чи все ж це калька і краще замінити її на «поблизу Лісабону» чи «неподалік Лісабону»? --Шабля (обговорення) 08:36, 8 жовтня 2024 (UTC)

Цілком припустимо вживати "під" у значенні "біля". Наприклад, в Грушевського про битву під Берестечком, табір під Сокалем і т.д. Та й загалом подібних зворотів безліч. --V Ryabish (обговорення) 09:04, 8 жовтня 2024 (UTC)
Я підозрюю, що в прийменник «под» в російській мові - це українізм. Глянув трохи публікацій за 19 століття, там здебільшого використовується "у", інколи "близ". До речі, гоголівське "Вечера на хуторе близ Диканьки" Леся Українка переклала як "Вечорниці на хуторі під Диканькою". --yakudza 16:47, 8 жовтня 2024 (UTC)

В'ячеслав чи Вячеслав

Доброго дня, хотілося б уточнити яке написання імені та по-батькові є правильним, бо є багато статей як з апострофом так і без. --Tarasssst (обговорення) 11:25, 14 жовтня 2024 (UTC)

УЛІФ подає як "В'ячеслав", але у джерелах може бути инакше. --J. (обговорення) 11:58, 14 жовтня 2024 (UTC)
Вікіпедія:Дотримання мовних стандартів: «При написанні статей бажано якомога точніше дотримуватися норм літературної української мови та чинного нині в Україні правопису, датованого 2019 роком». У Правописі § 7. Апостроф указано: «Роздільність вимови я, ю, є, ї та попереднього твердого приголосного на письмі позначаємо апострофом. Апостроф пишемо перед я, ю, є, ї: 1. Після букв на позначення губних приголосних б, п, в, м, ф: б’ю, п’ять, п’є, в’я́зи, солов’ї́, м’я́со, рум’я́ний, (на) ті́м’ї, жира́ф’ячий, мереф’я́нський; П’я́ста, В’ячесла́в». Але колись ім'я писалося Вячеслав. У словниках, довідниках, енциклопедіях, паспортах… Для прикладу, в довіднику «Власні імена людей», який я маю за 1986 рік, Вячеслав. А в сучаснішому виданні (2005) вже В'ячеслав. Тому така плутанина. --Friend (обг.) 12:01, 14 жовтня 2024 (UTC)
Громадян України (та інших держав з документами українською) ми пишемо за паспортом, тож обираємо найбільш офіційне з наявних написання імені. В інших випадках пишемо за джерелами, якщо в джерелах немає (наприклад, це білорус) — пишемо за словником В'ячеслав — NickK (обг.) 14:24, 14 жовтня 2024 (UTC)

Передача англ. -ae-

Добрий вечір, пані та панове! Здибав я у статті «The Elder Scrolls IV: Oblivion» передачу англ. daedra як укр. даедра. Водночас, ім'я головної персонажки «На краю Всесвіту» англ. Aeryn усталилося[1] як «Айрін», пан Psycho Susy передав англ. aedra як «ейдра», а «aether» у нас взагалі — «ефір / етер». То як правильно? --Рассилон 15:47, 24 жовтня 2024 (UTC)

Треба дивитись транскрипцію, бо в англійській все що хоч може бути. --yakudza 16:08, 24 жовтня 2024 (UTC)
Взагалі кажучи, у грі багато різних мов, це слово не є англійським. Але за відсутності офіційного перекладу, гадаю, слід вважати оригінальну англомовну гру джерелом. Схоже, що це вимовляється як «дейдра». -- RajatonRakkaus 18:18, 24 жовтня 2024 (UTC)
Я так розумію, що в грецькій, що скоріше за все є мовою-першоджерелом, це читається, як «е» (en:wikt:αἱ, en:Greek orthography, порів. з ДедалDaedalus), в староанглійській теж (æ, порів. з ЕтельфледаÆthelflæd), але сучасна англійська зазнала багато змін, і при транслітерації слів-новоробів треба зважати на вжиток. --MonAx (обговорення) 05:55, 7 листопада 2024 (UTC)

Примітки

  1. Antichrist in Jeans (31 серпня 2023). Farscape або Серйозність, сумбур і червоточини. kutok.io (укр.). Процитовано 24 жовтня 2024.{{cite news}}: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання)

Прибрежний чи прибережний

У нас є різні варіанти перекладу, з однієї сторони Прибережний, Прибережний (Бєлгородська область), Прибережний (Астраханська область), з іншого - Прибрежний (Амурська область), Прибрежний (Челябінська область), Прибрежний сільський округ, Прибрежне (Казахстан). Це російські та казахські топоніми, у нас є Прибережний (парк). Хочу звести це та зробити статтю багатозначності. Підкажіть, який варіант правильний? --Юровский Александр (обговорення) 05:35, 30 жовтня 2024 (UTC)

В правописі 2015 року є п.110, що каже Завжди перекладаються й прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу, що виступають у складі географічних назв: Вели́кий каньйо́н, Ни́жній Но́вгород, Півде́нна Америка, Півні́чний по́люс.. Чомусь в правописі 2019 відповідного правила немає. Я схиляюсь, що правильно перекладати, Прибережний. --Юровский Александр (обговорення) 06:40, 30 жовтня 2024 (UTC)
Я теж. Цілком згоден з наведеним аргументом із правопису. --Словолюб (обговорення) 06:50, 30 жовтня 2024 (UTC)
П. 2 § 151 сучасного правопису. --J. (обговорення) 07:29, 30 жовтня 2024 (UTC)
Дякую!--Юровский Александр (обговорення) 10:17, 30 жовтня 2024 (UTC)

Меттью Мак-Конагей

Не так давно проводився тиждень Тиждень уодноманітнення імен, де досить висого знаходився актор Matthew David McConaughey, щоправда ніхто його ім'я в статті так і не взявся виправити, тому я вирішив створити запит тут. Як, все таки коректно має називатись стаття, а які альтернативні варіанти імені українською мають бути перелічені вже в преамбулі? Мак-Конагей, Мак-Конахей, Мак-Конагі, Мак-Конахі? --Mike.Khoroshun (обговорення) 16:37, 5 листопада 2024 (UTC)

Мак- треба писати як у Маккартні - це пряма норма правопису, щодо г/х в залежності від усталеності, -і/-ей - мабуть за усталеністю або за практичною транскрипцією. Тобто додається ще як мінімум 4 варіанти. Початково стаття називалась Меттью Макконехі. Ще один варіант. Я схиляюсь до Меттью Макконахі --yakudza 17:36, 5 листопада 2024 (UTC)
Тут, мабуть, більш глобальне питання: надавати перевагу більш поширеним назвам чи "правильним"? Як на мене, потреби у первісному перейменуванні, яке начебто базується на англійській транскрипції, зовсім не було, адже новий варіант прізвища є взагалі невпізнаваним (на відміну від "Макконахі"). Щодо дефісу, то тут однозначної відповіді правопис не дає, але в разі збігу двох К начебто прийнято писати все разом --Прусак?! (обговорення) 14:18, 20 листопада 2024 (UTC)
А навіщо в імені подвійне т? Ми його можемо вимовити? --Словолюб (обговорення) 14:34, 21 листопада 2024 (UTC)
«Ми його можемо вимовити?» — пор. з укр. миттю, для наочності можна спробувати з одним "т" (митю), звучить зовсім інакше. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:02, 21 листопада 2024 (UTC)
Ви вимовляєте англійське ім'я Метью як українське слово миттю? Серйозно? --Словолюб (обговорення) 18:08, 21 листопада 2024 (UTC)
Ні. «Пор.» — оозначає «порівняйте». Ви запитали чи можемомо ми вимовити подвоєння "т", я навів приклад того, що в українській мові спокійно існує слово з таким подвоєнням і труднощів у вимові не виникає. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 08:36, 22 листопада 2024 (UTC)
Цікаве питання. Пошук у корпусі ГРАК-15 дає десятиразову перевагу Метью над Меттью. Зокрема у романі Великі сподівання Чарлза Діккенса, виданому у 1986 році, один з героїв Метью Покет. Треба глянути чи нема у правописі винятків для такого подвоєння. --yakudza 17:05, 21 листопада 2024 (UTC)
Виявляється у нас є стаття, яка пояснює чому правильно Метью --yakudza 17:09, 21 листопада 2024 (UTC)

Передача індійських бх, дх тощо

До цього обговорення мене спонукало перейменування Гандхари на Ґандгару. Чи є якась усталеність стосовно передачі індійських придихових приголосних? У старих обговореннях не знайшов якоїсь згоди у цьому питанні, плюс це старі обговорення, і з того часу щось могло змінитись. Проблема в тому, що це не звук [h], як англійське h, а характеристика приголосного: [] у слові сикх, [] у слові дхарма. Як мені відомо, в українській придиховість не розрізняється та відповідно на письмі не позначається, але в запозиченнях з індійської вказується. --MonAx (обговорення) 06:09, 7 листопада 2024 (UTC)

Наскільки я чув, то на письмі по різному записується дзвінка і глуха придиховість, якщо глуха, то через х, якщо дзвінка, то через г. Наприклад, пх, але бг. Але спершу потрібно знайти АД цьому твердженню. --Repakr (обговорення) 09:35, 7 листопада 2024 (UTC)
А ось і АД зі статті про Санскрит: Д. В. Бурба. Практична транскрипція санскритських власних назв та термінів в українській мові // Східний світ, 2018, № 1 --Repakr (обговорення) 09:39, 7 листопада 2024 (UTC)
Дякую Дякую --MonAx (обговорення) 10:01, 7 листопада 2024 (UTC)
Гандхару перейменували без обговорення й АД? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 09:36, 7 листопада 2024 (UTC)
Так, без обговорень --MonAx (обговорення) 10:02, 7 листопада 2024 (UTC)
То, може, створити розділ практичної транскрипції на основі того джерела? --Fessor (обговорення) 11:40, 7 листопада 2024 (UTC)
Було б непогано, але варто перевірити та обговорити випадки по типу Мая (філософія). Та транскрипція вийшла у 2018 році, а новий правопис у 2019, тому можуть бути невідповідності. --MonAx (обговорення) 12:41, 7 листопада 2024 (UTC)
тому Свѧтославу треба давно вже ПО на перейменування, бо чимало перейменувань без АД та й загалом, загальна тенденція в його діях на безпідставне протягування літери Ґ. --Jphwra (обговорення) 11:47, 7 листопада 2024 (UTC)

Повернув назву, тепер можна коректно зробити перейменування (за процедурою, з аргументами). --Fessor (обговорення) 13:32, 7 листопада 2024 (UTC)