Європейський словник філософій
Європейський словник філософій (фр. Vocabulaire européen des philosophies) з підзаголовком «Лексикон неперекладностей» (Dictionnaire des intraduisibles) — українська версія французького енциклопедичного словника філософської лексики, створеного під керівництвом Барбари Кассен[1]. Перший том Словника опубліковано видавництвом Дух і літера в 2009 році. Другий том — в 2011 році. Третій том з'явився на початку 2013 року[2]. В жовтні 2016 року вийшов друком четвертий том словника[3]. П'ятий (заключний) том словника вийшов друком влітку 2024 року. Статті у цьому томі є оригінальними працями українських авторів та мають на меті висвітлення таких термінів, як СВОБОДА, УКРАЇНСЬКЕ БАРОКО, МАЙДАН, ГІДНІСТЬ. Для видання 5 тому у 2020 році була проведена краудфандингова компанія на платформі «Спільнокошт» у партнерстві з Міжнародним Фондом «Відродження».[4] Відзнаки«Європейський словник філософій. Лексикон неперекладностей» отримав низку відзнак в Україні — перший його том став лауреатом ХІІ Всеукраїнського рейтингу «Книжка року 2010» у номінації «Софія: Зарубіжна гуманітаристика», став переможцем конкурсу «Найкраща книга 17 форуму видавців» у Львові й отримав Премію імені Юрія Прилюка за найкращий редакційно-видавничий проєкт 2010 у галузі філософії. Короткий описФранцузький оригінал Словника Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles вийшов друком у видавництві Seuil у 2004 р. У цьому Словнику розглядаються неперекладності філософських понять різних європейських мов. Словник створювали фахівці з різних країн Європи, Азії та Америки. Сьогодні Словник перекладають англійською, арабською, іспанською, португальською, румунською, фарсі та українською мовами. Українське видання Словника, крім перекладів-адаптацій текстів оригінального французького видання, містить низку статей і авторських вставок, яких немає в оригінальному виданні. У другому томі міститься Загальний покажчик статей Словника, який дає змогу простежити зв'язки між основними філософськими неперекладностями та їх українськими відповідниками. З анотації видавництва
Французькі автори словникаУ роботі над словником брали участь чимало видатних науковців : Ерік Альє, Ален Бадью, Шарль Баладьє, Франсуаза Балібар , Етьєн Балібар, Ремі Браг, Барбара Кассен, Ламброс Кулубаріціс, Жан-Франсуа Куртін, Франсуаза Датюр, Паскаль Давід, Емманюель Фей, Мішель Фішан, Женев'єва Фресс, Фредерік Ільдфонс, Сандра Лож'є, Ален де Лібера, Жаклін Ліхтенстейн, Фредерік Неф, Ален Пон, Жоель Пруст, Філіп Рено, Клод Романо, Ірен Розьє-Каташ, та ін.[5]. Українські автори й перекладачі словникаНауковий керівник з українського боку — Сігов Костянтин (НаУКМА). Перекладачі й редактори: Володимир Артюх, Ірина Архіпова, Андрій Баумейстер, Алла Вайсбанд, Андрій Васильченко, Юрій Вестель, Костянтин Гломозда, Володимир Єрмоленко, Світлана Желдак, Володимир Каденко, Дмитро Каратаєв, Віктор Котусенко, Ірина Листопад, Сергій Йосипенко, Віктор Малахов, Михайло Мінаков, Дарина Морозова, Ігор Мялковський, Катерина Новікова, Валентин Омель'янчик, Олексій Панич, Сергій Пролєєв, Андрій Ріпа, Анастасія Рябчук, Олексій Сігов, Валентина Стукалова, Марина Ткачук, Олег Хома. Видання
Примітки
Див. такожПосилання
|