Moheb, som nämnts som en av nutidens mer uppmärksammade persiskspråkiga författare, har främst varit aktiv som poet, med ett drygt dussintal publicerade diktsamlingar. År 2008 inledde hon en verksamhet som översättare, och året efter kom den första publicerade romanen. Därefter har hon varvat sitt skrivande och översättande, där utgåvor på persiska dominerar men prosaböckerna lika ofta är utgivna på svenska.
Biografi
Bakgrund och översikt
Robab Moheb föddes 1953 i Ahvaz,[6] nära gränsen mot Irak. Efter skolan studerade hon vidare på Teherans universitet, i ämnet sociologi.[7] I Iran studerade hon även till gymnasielärare.
Robab Moheb har främst publicerat sig som poet. Sedan 1994 har hon kommit ut med 13 diktsamlingar, alla med text på persiska. Hennes diktande, som gjort henne till en av de mer uppmärksammade av nutidens persiskspråkiga poeter, har utvecklats från en tidig minimalism till ett allt starkare manifesterande av jaget. Lyriken kretsar kring ett ifrågasättande av den traditionella dualismen, liksom kring relationerna mellan man och kvinna. I 2006 års R framträder Moheb själv i monologform och via ett antal begrepp på R.[7]
Moheb debuterade dock som författare av prosa redan 1979. Detta år utkom Ba dasthayej por be xaneh barmigardim ('Vi återkommer hem'), då presenterad under pseudonymenGolnar Moheb. Hon återupptog sin romankonst 2009, då Man parehaye yek manzeraham ('En berättelse och två brev') kom ut på persiska. 2013 presenterade hon sin första egna bok på svenska – Än så länge utan titel – vilken följdes året efter av Poetens pagod. Därefter har hon varvat utgåvorna på sina bägge språk; 2015 kom Ānātumī-i faṣlhā va ālbālū på persiska, 2016 den svenskspråkiga Lethes flod.
Flera facklitterära eller pedagogiska verk har också producerats. 2002 kom Pariyeh xochake Hans ('Hans sjöjungfru'), en presentation av autism och pedagogiska metoder. 2015 kom Az pas-i qafā: khvānishī az dāstān-i Samak-i ʻAyyār, ett resultat av forskning kring den gamla iranska folksaganSamay ayyar. 2016 års Bāzī bā zabān va ramz’gushāyī har ordlekar och avkodning som ämne.[6]
Robab Mohebs böcker och översättningar har givits ut på flera olika förlag, inklusive förlag i Sverige specialiserade på persiskspråkig eller iransk litteratur. Ett antal av hennes böcker har också kommit ut på förlag i Iran, även sedan bosättandet i Sverige som politisk flykting.
Bibliografi
I listningarna nedan samlas verk utgivna på svenska eller persiska i samma kategori. Språket noteras antingen sist i raden eller i rubrikhuvudet.
Prosa
1979 – Ba dasthayej por be xaneh barmigardim ('Vi återkommer hem'), under pseudonymen Golnar Moheb[1], Negah Press (Teheran) (persiska)
2002 – Pariyeh xochake Hans ('Hans sjöjungfru'), en presentation av autism och pedagogiska metoder), Lajvard (Teheran), ISBN 964-5867-00-2
2015 – Az pas-i qafā: khvānishī az dāstān-i Samak-i ʻAyyār. Gurūh-i Intishārāt-i Āzād-i Īrān. ISBN 9789176370506
2016 – Bāzī bā zabān va ramz’gushāyī ('Språklekar och avkodning'), Café 60 media, ISBN 9789198307580
Antologier
1998 – Persisk poesi i Sverige – 2. Klaustrofobi för omsluten kropp, tillsammans med Sohrab Mazandarani och Sohra Rahimi, Roya, ISBN 91-973577-0-7(svenska) (+ persiska)
2013 – Sih pīyālih shiʻr, tillsammans med Roshanak Bigonah och Mana Aghaee, Wisehouse (Ballingslöv), ISBN 9789186131500(persiska)
2007 (2008) – Gripenberg, Catharina: Dastam rā bigīr, muֵzhik va gharīb mī shavad (originaltitel: Ta min hand, det vore underligt), Iran Open Publishing Group, ISBN 978-91-86131-19-7(persiska)