Mycket lite är känt om Jöns Budde. Han kalla sig i originalhandskrifterna Jönes Budde eller Jönes Ræk, och meddelar att fadern hette Anders. Troligen talade Jöns Budde mellanösterbottniska.[4]
Han översatte till svenska och återberättade helgonlegender såsom Viridarium celeste sancte Birgitte och Själens kloster. Efter Jöns Budde finns hans egenhändigt skrivna volym, Jöns Buddes bok, innehållande översättningar av Lucidarius, Sankt Bernhards betraktelser, Sankta Justina och trollkarlen Cyrpianus, Tundalus, Guidos själs uppenbarelse, Den usla biskopen Udo och Heliga fru Karin med mera. Budde översatte några av Gamla testamentets böcker till svenska: Ruts, Judits och Esters bok, samt Mackabéerböckerna.
^Nikula, Kristina (2004). Jöns Budde och finlandssvensk dialekt. En studie i genusfunktion. Ingår i: Hummelstedt, Eskil. Jöns Buddes härkomst. Om Österbottnisk dialekt från 1400-talet/ utgiven och kommenterad av Christer Laurén och Kristina Nikula. (Skrifter utgivna av Svensk-Österbottniska Samfundet r.f. 68) Vasa: Svensk-Österbottniska Samfundet r.f. Sid. 73. ISBN 951-96002-8-0