In His Own WriteIn His Own Write (с англ. — «Написано им самим», в переводе Алексея Курбановского озаглавлен «Пишу как пишется») — первая книга Джона Леннона, вышедшая в 1964 году в издательстве Simon & Schuster в Нью-Йорке. Для промоушна книги Леннон принял участие в программе новостей Би-би-си «Tonight». Там он дал четырёхминутное интервью журналисту Кеннету Олсопу; кроме того, Олсоп, ведущий Клифф Мичелмор, а также актёр, журналист и телеведущий Дерек Харт прочитали отрывки из книги[1]. О книгеЭта книга, как и следующая, A Spaniard In The Works, представляет собой абсурдистские стихи, рассказы и пародии, для которых характерны игра слов, каламбуры и чёрный юмор. В качестве объектов пародий выступали самые разные жанры — от социологического опроса на тему телевидения (The Fingletoad Resort of Teddiviscious) и письма восторженной поклонницы (A Letter) до романа «Остров сокровищ» (Treasure Ivan) и серии книг Энид Блайтон о «Великолепной пятёрке» (The Famous Five through Woenow Abbey). В стихотворении I Wandered содержатся отсылки к началу стихотворения Уильяма Вордсворта I Wandered Lonely As A Cloud, а сценка At The Denis представляет собой юмористический парафраз сценки у зубного врача в учебнике Карло Бароне A Manual of Conversation English-Italian[2]. В рассказе You Might Well Arsk содержатся каламбуры на имена тогдашних британских и иностранных политических деятелей — французского президента Де Голля (Prevelant ze Gaute), доктора Конрада Аденауэра (Docker Adenoid), Гарольда Макмиллана (Harrassed MacMillion) и других. ПьесаНа основе первой и последующей книг Джона Леннона им совместно с драматургом Адриенном Кеннеди (именно ему принадлежала идея написания пьесы) и актёром и писателем Виктором Спинетти была написана пьеса In His Own Write (Спинетти был также её постановщиком). Впервые она была поставлена 18 июня 1968 года в лондонском театре «Олд Вик». На премьере, помимо самого Леннона, присутствовали также Джордж и Патти Харрисон, Ринго Старр и его жена Морин. Пол Маккартни на премьеру не пришёл, посетив вместо этого спектакль, главную роль в котором играла его тогдашняя невеста Джейн Эшер[6]. Русские переводыВ 1983 году в журнале «Иностранная литература» были опубликованы переводы некоторых стихов и рассказов из книги — The Wrestling Dog («Пёс-борец»), Randolf’s Party («Праздник у Рэндольфа»), Henry and Harry («Генри и Гарри»), A Surprise for Little Bobby («Сюрприз для Бобби»), I Sat Belonely («Под дубом грустно»), Good Dog Nigel («Милый пёсик Найджел») и The Moldy Moldy Man («Скромный»), а также предисловия; название же книги было переведено как «Пишу как хочу». Переводы были выполнены Владимиром Бошняком и Марком Стефанским[9]. Первый полный перевод книги, под названием «Пишу как пишется», был осуществлён Алексеем Курбановским. Примечания
|