«Ewigkeit» (в переводе с нем. — «Вечность») — немецкая народная песня. Известна по печатным сборникам со второй четверти XVII века. В качестве церковного песнопения приобрела популярность в католической среде (позднее — и в протестантских общинах).
Происхождение и распространение
Автор неизвестен. Произведение встречается со второй половины XVII века, сначала в католических, а затем и в протестантских сборниках духовных песен. Так, текст из 18 строф был опубликован в издании «Katholische Kirchengesänge» (рус. Католические песнопения), вышедшем в Кёльне в 1625 году.[1][2]
В одном из Люнебургских песенников (нем. Lüneburger Gesangbuch) автором произведения назван Даниэль Вюльссер (нем. Daniel Wülsser).[3] В то же время, согласно другому источнику, Вюльссер, служивший пастором в Нюрнберге, лишь изменил первоначальный вариант текста, добавив новые строфы.[4]
Произведение переиздавалось в таких сборниках, как «Alt u. Newe Geistliche Catholische außerlesene Gesänge» (рус. Старые и новые духовные песнопения для католиков; Падерборн, 1654) и «Lüneburger Gesangbuch» (1661).[1]
В трёхтомник «Des Knaben Wunderhorn» (рус. Волшебный рог мальчика; 1806, I) песня попала в сокращённом варианте.[2]
Текст
Ewigkeit[5]
|
Литературный перевод
|
O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Doch eilt zu dir schnell unsre Zeit,
Gleichwie das Heerpferd zu der Streit,
Nach Haus der Bot', das Schiff zum Gestad,
Der schnelle Pfeil vom Bogen ab.
O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Gleichwie an einer Kugel rund,
Kein Anfang und kein End' ist kund,
Also, o Ewigkeit an dir,
Noch Ein- noch Ausgang finden wir.
O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Du bist ein Ring unendlich weit,
Dein Mittelpunkt heißt Allezeit,
Niemal der weite Umkreis dein,
Weil deiner nie kein End' wird sein.
O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Hinnehmen könnt' ein Vöglein klein,
All' ganzer Welt Sandkörnlein ein:
Wenn’s nur eins nähm' all tausend Jahr,
Nach dem wär' nichts von ihr fürwahr.
O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
In dir, wenn nur all tausend Jahr,
Ein Aug' vergöss' ein' kleine Trän',
Würd' wachsen Wasser solche Meng',
Daß Erd' und Himmel wär' zu eng.
O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Denn Sand im Meer und Tropfen all',
Sind nur ein Bruch der einen Zahl;
Allein schwitzt über dir umsonst,
Die tiefste Meß- und Rechenkunst.
O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Hör, Mensch: So lange Gott wird sein,
So lang' wird sein der Höllen Pein,
So lang' wird sein des Himmels Freud',
O lange Freud', o langes Leid!
|
О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
К тебе стремится бег времён,
Как конь спешит на зов знамён,
Домой — посланец, к суше — корабль,
Из лука — скорая стрела.
О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
В тебе, как в пушечном ядре,
Открыть начало и конец
Нам, смертным, не под силу:
Лишь вход и выход видим мы.
О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Ты — бесконечное кольцо
И безразмерное яйцо;
В тебе сошлись и мгла, и свет,
И те, кого на свете нет.
О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Когда бы крохотный птенец
Хотя бы раз в сто тысяч лет
Клевал по зёрнышку земли,
Вы б целый мир склевать могли.
О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Пускай в тысячелетье раз
Прольёт слезинку чей-то глаз,
Те слёзы ты взрастишь волной,
Что не вместит и шар земной.
О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Все капли моря, весь песок
Всего лишь часть от одного;
Но никому не суждено
Измерить тьму и взвесить дно.
О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Как бесконечен сам Господь,
Так вечен грех и тщетна плоть;
И вечен ад, и вечен рай:
Век радуйся — и век страдай!
|
Комментарии
Текст содержит размышления о беспредельности вечности и невозможности её измерить. Итогом их становится призыв обращать свой взор к вечности, а не к коротким мгновениям земных радостей. Редакторы «Волшебного рога» сохранили лишь 1—5, 7 и 8 строфы оригинала, которые, при помощи сравнений, должны были сформировать у читателя образ вечности. Строфы 6, 9—18 отсутствуют: в них представлены картины вечной адской боли, которая в «Волшебном роге» лишь упоминается в последнем шестистишии.[2]
Примечания
Ссылки
|