Если это позволяют правила Википедии, то после внесения в неё правок следует переименовать эту страницу в «Лингвистическое программное обеспечение#Сравнение средств автоматизированного перевода» без оставления перенаправления.
Если статья не подходит под формат Википедии, то её можно перенести в другой вики-проект.
Обратите внимание, что временная статья не должна содержаться в категориях, предназначенных для основного пространства имён. Используйте конструкцию [[:Категория:Название категории]] вместо [[Категория:Название категории]] для указания, в какие категории эта статья должна включаться.
Существует целый ряд программ и веб-сайтов автоматизированного перевода, созданных для различных платформ и типов доступа. Согласно исследованию, проведенному в 2006 году Имперским колледжем Лондона среди 874 переводчиков из 54 стран[1], они используют в качестве основного рабочего инструмента следующие программы и сервисы: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%). ), SDLX (4%), STAR Transit (3%), OmegaT (3%), другие (7%)[2].
Ниже приведён список, в который включены только некоторые из существующих и доступных программ и веб-платформ.
Microsoft Word (файлы DOC, DOT, DOCX и DOCM), Microsoft Excel (файлы XLS, XLSX и XLSM), Microsoft PowerPoint (файлы PPT и PPS, а также файлы PPTX, PPSX и PPTM), Rich Text Format1 ( Файлы RTF), текстовые файлы (файлы TXT), TeX (файлы TEX), HTML, XHTML, XML, SGML, Adobe FrameMaker (в формате MIF), Adobe InDesign (файлы IDML, в формате обмена INX), Adobe InCopy (формат INCX), BroadVision QuickSilver (файлы ILDOC), QuarkXPress (экспорт в формат XTG, повторный импорт при переводе), исполняемые файлы (файлы EXE); динамические библиотеки (файлы DLL), файлы сценариев ресурсов (файлы RC, RC2 и DLL), файлы .NET RESX (файлы RESX), файлы .NET RESOURCE (файлы RESOURCE), спутниковые сборки .NET (файлы RESOURCE.DLL), установщики Windows (файлы MSI), файлы конфигурации (файлы INI), управление OLE, расширения (файлы OCX), экранные заставки (файлы SCR), расширения панели управления (файлы CPL), файлы поддержки национальных языков (файлы NLS), переносимые объекты (PO файлы), файлы MC (компилятор сообщений), файлы PROPERTIES (свойство Java), Android: (строковые файлы XML с разметкой HTML), iOS (файлы текстовых строк (UTF-8 или UTF-16)), BlackBerry (ANSI- основанные текстовые файлы в формате rrc), XML Localization Interchange (XLIFF или XLF), Drawing Interchange Format (DXF файлы)
Текстовые файлы ANSI / ASCII / Unicode для Windows, текстовые файлы для Apple Macintosh, HTML, XML (ASP.NET, ASP, JSP, XSL), SGML, MS Word для Windows, MS Excel, MS PowerPoint, RTF, RC, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign
Microsoft Word, Excel и Powerpoint, все виды текстовых форматов, XML, HTML, XLIFF, RTF, TRADOS Studio (SDLXLIFF), TagEditor (TTX), POT/PO, Manual Maker, еще несколько форматов...
Компоненты четырёх переводческих окружений: специализированный TagEditor, интерфейс MSWord , SDLX, интегрированный интерфейс SDL Trados Studio 2014. Фильтры для перевода с Trados Studio или TagEditor включая: Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice.org, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML, SVG, Xliff, Legacy Trados files TTX, ITD, Word Bilingual, Wordfast, MemoQ .... Includes SDL MultiTerm для управления терминологией и Project Management Dashboard для автоматизации постановки и выполнения задач.
User Documentation : Across Language Server v7.0 : Revision: 2019-08-02 : [англ.] : рук. пользователя / Across Systems GmbH. — Karlsbad : Across Systems GmbH, 2019. — 2 August. — 874 p. : табл.
Ссылки
[[Категория:Естественный язык и компьютер]]
[[Категория:Лингвистическое программное обеспечение]]
[[Категория:Автоматизированный перевод]]