Тырговиштское четвероевангелие

Тырговиштское четвероевангелие
Начальная страница Евангелия от Матфея (экз. РНБ, Санкт-Петербург)
Начальная страница
Евангелия от Матфея
(экз. РНБ, Санкт-Петербург)
Автор Макарий (первопечатник)
Язык оригинала церковнославянский язык
Оригинал издан 25 июня 1512 года
ISBN 978-973-0-11156-9
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Тырго́виштское четвероева́нгелие» (Вала́шское четвероевангелие) — первое печатное кириллическое Евангелие[1]. Издано в 1512 году на церковнославянском языке среднеболгарского извода в типографии иеромонаха Макария, предположительно, в столице Валахии Тырговиште. Введено в научный оборот в 1813 году.

Книга содержит четыре Евангелия, предваряемые оглавлениями и предисловиями. Текст снабжён литургической разметкой — пометами и указаниями, необходимыми при использовании книги в богослужении. В конце помещены справочные материалы и послесловие-колофон. Палеотип отличается качественной печатью в чёрной и красной красках. Хотя иллюстраций в книге нет, она богато украшена узорными заставками и буквицами.

Тырговиштское четвероевангелие является ценным источником для научных исследований и библиографической редкостью: в музеях и библиотеках хранится не более 30 экземпляров и фрагментов.

Описание

Тырговиштское четвероевангелие — старопечатное издание, богослужебная книга: напрестольное Евангелие, напечатанное кириллическим алфавитом на церковнославянском языке среднеболгарского извода в орфографических нормах Тырновской книжной школы[2][3]. В послесловии-колофоне издания содержится запись:

Последняя страница: окончание послесловия с колофоном (подчёркнут)

Повелѣнїемъ гп҃дара Іѡ꙯ Басараба великааго воеводы азъ х҃ѹ рабъ сщ҃енноинокъ макарїе трᲈдихсѧ ѡ семъ и съвършихомъ сїе книгъі вълѣто ꙁ҃к҃ крѧгъ сл҃нцѹ к҃ лѹни ѳ҃ индиктїѡнъ д҃і мс҃ца іѹнїа к҃е дн҃ъ.

На основании колофона установлено, что палеотип по распоряжению и за счёт валашского господаря Нягое Басараба напечатал иеромонах Макарий; работа была завершена 25 июня 1512 года[комм. 1] (во многих источниках указывается дата 26 июля[комм. 2])[6].

Печать и оформление

Евангелие напечатано ин-кварто[комм. 3] на итальянской бумаге, произведённой в разных местах, в том числе в Неаполе. Один экземпляр персонально для Нягое Басараба был напечатан на пергаменте. Разные экземпляры книги отличаются по размерам[комм. 4]. Книга содержит 293 (или 290) листа[комм. 5][комм. 6] (580 страниц) и собрана из 37 тетрадей по 8 листов (за исключением 1-й тетради, состоящей из 6 листов, 30-й тетради, содержащей 9 листов, и 37-й тетради, в которой лишь 4 листа)[6][9][10]. Дополнительный лист в 30-й тетради, видимо, был пропущен при печати, позднее допечатан одной краской и вклеен. Титульного листа нет. Набор в 20 строк, размер шрифта 95 мм на 10 строк[10], размер полосы 19×12 см[6]. Печать двухкрасочная, чёрная с киноварью, при этом первым проходом печатался красный цвет[6]. Нумерация листов (фолиация) отсутствует, сигнатуры кириллицей помещены внизу посередине на первой и последней странице каждой тетради, кроме первой и последней тетрадей[9].

Для печати использовался качественный металлический шрифт, обеспечивший чёткость и ровность строк во всех изданиях валашской типографии[10]. Книга украшена заставками в виде традиционного балканского плетёного орнамента и крупными орнаментированными инициалами[1]. На больших заставках изображён плетёный из ремней крест над большим квадратным орнаментом, украшенным акротериями. У заставок к Евангелиям от Матфея и Луки в основе орнамента лежат прямой и диагональный кресты, перевитые плетёнкой, на их пересечении в центре изображён ворон с крестом в клюве — символ Валахии. На заставках к Евангелиям от Марка и Иоанна в середине орнамента на широком овальном белом поле помещено другое изображение угровлахийского герба: ворон с расправленными крыльями, смотрящий назад и в клюве держащий крест, и две ветки с листьями слева и справа от него[комм. 7]. Имеются также девять малых заставок двух видов, так же с крестами и акротериями, они размещены перед предисловиями и оглавлениями к каждому из Евангелий и в начале раздела приложений. Все заставки вырезаны на дереве очень чисто и красиво. Одна из четырёх досок ранее использовалась при печати заставок в Октоихе 1510 года, остальные изготовлены специально. 388 отпечатков инициалов, или буквиц, сделаны с 23 досок. Инициалы выполнены высотой от 40 до 70 мм, большая часть из них оформлена балканской плетёнкой. Иллюстраций в книге нет[7][11].

Русский библиограф и хранитель отдела славянских старопечатных книг Румянцевского музея А. Е. Викторов полагал это Евангелие «самым изящным из всех славянских и угровлахских изданий по объёму букв, орнаменту и точности печати»[6]. Учёные характеризуют его как выдающийся образчик болгарской печатной книги XVI века[12], «подлинное произведение искусства»[1].

Содержание книги

Каждое Евангелие в книге предваряется оглавлением и предисловием, отмеченными малыми заставками. В евангельском тексте киноварью впечатаны богослужебные указания, обозначающие начало и конец фрагментов для богослужебного чтения, — так называемая литургическая разметка[1]. В конце книги помещены таблицы евангельских чтений по годичному кругу, по месяцам и по разным богослужебным поводам.

Детальное содержание книги с указанием листов[6] (в скобках указано место начала собственно текста Евангелия[9])[комм. 5]:

Начальная страница Евангелия от Иоанна (экз. РНБ, Санкт-Петербург)

Исторические сведения

Книги, напечатанные славянским алфавитом, появились вскоре после изобретения Гутенбергом печатного станка. Первая такая книга в 1483 году была напечатана глаголическим алфавитом. Однако глаголица использовалась на ограниченной территории и не заняла столь же важного места, как гораздо более распространённая кириллица. Первым издателем, начавшим печатать книги кириллицей, был Ш. Фиоль в Кракове, а первой такой книгой стал «Октоих» («Осмогласник»), увидевший свет в 1491 году (хотя некоторые авторы полагают, что раньше в том же году Фиоль напечатал книгу «Триодь постная»). В славянской типографии Фиоля напечатаны всего четыре книги[13].

У южных славян начало кирилловского книгопечатания связано с типографией в Цетине, организованной правителями Зеты — княжества на территории современной Черногории — Иваном I Черноевичем и его сыном Георгием IV. Цетинская типография издала в период с января 1494 по декабрь 1496 года 4 книги на сербском изводе церковнославянского языка, первым стал «Цетинский осмогласник». «Техническим руководителем» типографии был иеромонах Макарий, чьё имя зафиксировано в послесловиях к книгам[14].

Следующее кирилловское печатное издание появилось в Валахии: по инициативе господаря Раду Великого была организована типография, печатником в которой был священноинок Макарий. Раду Великий умер раньше, чем была напечатана первая книга — «Служебник» 1508 года, ставший первым печатным изданием на болгарском языке. Затем в 1510 году валашская типография издала «Октоих» и, наконец, в 1512 году в правление Нягое Басараба вышло в свет Четвероевангелие. Нет никаких документальных свидетельств, что с тех пор типография издавала ещё какие-нибудь книги[6][15], после выхода Четвероевангелия в южнославянских землях книги вообще не печатали на протяжении более трёх десятилетий[16].

Таким образом, Тырговиштское четвероевангелие стало 11-м по счёту кириллическим печатным изданием в истории книгопечатания, первым Евангелием, напечатанным на кириллице и первым славянским печатным изданием текста из Нового Завета[17].

В литературе встречаются упоминания четвероевангелия, якобы выпущенного в типографии Черноевича и, следовательно, относящегося к последнему десятилетию XV века. Однако, по мнению Е. Л. Немировского, такое издание никогда не существовало: никто не видел хотя бы его фрагмента, а упоминания в литературе основаны на неверном истолковании послесловия к рукописному Евангелию 1548 года[18].

Четвероевангелие, изданное в 1512 году в Валахии, на несколько десятилетий стало образцом для печатных литургических книг на среднеболгарском и сербском языках. Печатники копировали текст и элементы оформления — заставки, орнаменты, инициалы. В качестве первого издания валашское Четвероевангелие традиционно используется в библиографических и текстологических научных исследованиях, где служит опорой для сравнения. Само Евангелие также оставляет нерешёнными ряд вопросов, вызывающих интерес исследователей[6][17][19][20].

Тырговиштское четвероевангелие впервые описал в 1793 году чешский филолог Й. Добровский, который идентифицировал экземпляр, принадлежавший библиотеке Московской духовной типографии, во время поездки в Россию в поисках рукописей, похищенных шведами в Праге в ходе Тридцатилетней войны. И. Грисбах включил его заметки в критическое издание греческого Нового завета 1796 года, а сам Добровский упомянул найденный им экземпляр лишь в 1822 году в старославянской грамматике[комм. 8][6]. В научный оборот палеотип введён в 1813 году: в 1-й части книги «Опыт российской библиографии» известный библиограф В. С. Сопиков описал тот же экземпляр и привёл текст послесловия[10].

Место издания

Как и в других изданиях валашской типографии, в отличие от цетинской, место печатания в книге не обозначено, указано лишь, что издана она по повелению великого воеводы Иоана Басараба, господаря всех земель Угровлахийских и Подунайских[9]. В старых описаниях книги место её издания так и указывали: «в Угровлахии»[21]. Предположение, что типография, возможно, находилась в Тырговиште — столице Валахии, — сделал И. П. Каратаев. Румынский историк литературы П. Панаитеску[англ.] в этом обоснованно сомневался, ведь при Раду Великом город Тырговиште не был единственной столицей, резиденция господаря размещалась также в Бухаресте. Преемники Раду на троне Валахии тоже жили попеременно в этих двух городах. Известно, что книгоиздательская деятельность на славянских землях в XVI веке была сконцентрирована в монастырях, поэтому румынские ученые предполагали, что типография могла находиться в одном из крупных монастырей, таких как Говора, Бистрица в Олтении, Снагов близ Бухареста или Негру-Вода[рум.] в Кымпулунге. Наиболее популярна версия, что она располагалась в монастыре Дялу недалеко от Тырговиште. Однако никаких подтверждений всем этим предположениям нет. Настоящее место происхождения Тырговиштского четвероевангелия не установлено[21].

Начальная страница указателя к Евангелию от Марка (экз. РГБ, Москва)

Личность печатника

Печатник, работавший над Четвероевангелием и двумя предшествующими изданиями валашской книгопечатни, оставил о себе сведения в послесловиях книг: смѣренїи мних и с[вѧ]щенникъ макарїе (в Служебнике), х[рист]ꙋ (х҃[рист]ѹ) рабъ с[вѧ]щенноинокъ макарїе (в Октоихе и Четвероевангелии). Записи свидетельствуют, что печатником был иеромонах по имени Макарий. На основании текстологических исследований Д. Иванова[3] утверждает, что подготовкой текста книги занимался образованный человек, хорошо знавший литературные и книгоиздательские традиции своего времени. В остальном, по словам П. Шафарика, его жизнь и деятельность «таятся в непроницаемой темноте»[22].

Существуют разные гипотезы о личности и судьбе монаха Макария, создавшего Тырговиштское четвероевангелие, ни одна из которых не получила решающего перевеса в научной полемике. Археограф К. Ф. Калайдович был первым, кто предположил, что печатник Макарий из Цетине и угровлашский Макарий — одно лицо. Такого же мнения придерживались П. И. Кёппен, П. Шафарик, а историк И. Руварац попытался объяснить, каким образом черногорский Макарий мог оказаться в Валахии. Объяснения Рувараца оспорил, в том числе в полемике с Э. Пико[фр.], славист В. Ягич, утверждавший, что черногорский и угровлашский Макарий не могут быть одним лицом, а имеет место случайное совпадение имён. Позиция Ягича основывалась на серьёзных технических и художественных различиях изданий, выпущенных черногорской типографией, по сравнению с угровлашскими. Тем не менее, вплоть до середины XX века большинство специалистов склонялись к тому, что в черногорской и валашской типографиях работал один и тот же печатник. Впоследствии позиции учёных вновь разделились, отчасти на основе национальных амбиций: так, Л. Стоянович утверждал, и с ним согласны сербские учёные, что «Макарий вне всякого сомнения был сербом», а П. Атанасов[рум.] возражает, что валашские книги напечатаны на среднеболгарском языке, грамматика и оформление опираются на традиции болгарской Тырновской книжной школы, поэтому болгарские специалисты настаивают на болгарской идентичности валашского Макария[2][20][23][24][25].

Е. Л. Немировский, оценивая аргументы «за» и «против» тождественности Макариев, сравнивает разные книги двух типографий и приводит такие соображения, как сходства и различия в содержании книг, наличии или отсутствии предисловий и послесловий, их текстах, правописании; типе и технических особенностях шрифтов, выключке; сюжетах гравюр и их художественном и техническом исполнении. В итоге автор отмечает, что «руководствуясь лишь источниками, известными нам сегодня, окончательно решить этот вопрос невозможно»[20][26].

Дальнейшая судьба Макария тоже достоверно не известна. Сербские учёные единодушно поддерживают предположение, что именно он был архимандритом и настоятелем монастыря Хиландар на Афоне в 1525–1533 годах и что, возможно, он был автором географического очерка «Тлкованије о земљах Дакијских» (между 1526 и 1528 годами), а также собственноручно изготовил деревянную резную икону, которая использовалась для ксилографии, а ныне хранится в Хиландаре[25][27]. Румынские исследователи склоняются к версии, что Макарий-печатник — никто иной, как угровлашский митрополит Макарий II, возглавлявший митрополию в 1512–1521 годах. Реальных оснований ни одно из этих предположений под собой не имеет[28].

Прототипы и последователи

Оригинальное в деталях, оформление Тырговиштского четвероевангелия в первую очередь опирается на образцы рукописных книг. Композиция начальных листов каждого из четырёх Евангелий, где преобладают декоративные элементы (заставка и орнаментированный инициал), а тексту отведено второстепенное место, отражает традицию, восходящую к византийским рукописям XI—XIII веков[29]. Прототипы для заставок специалисты находят в традиционном балканском орнаменте, которым украшены южнославянские рукописные книги. В числе прототипов для большой заставки из Октоиха называют также печатную «Псалтырь», изданную в 1495 году в Цетине[11]. И. П. Каратаев[30] ошибочно полагал, что Макарий печатал свою книгу по образцу Бегнеровского (Брашовского) четвероевангелия конца XV — начала XVI веков, но когда был найден экземпляр этой книги с сохранившимся колофоном и установлена дата издания — 13 октября 1562 года, — стало очевидно, что, наоборот, четвероевангелие Бегнера печаталось по образцу Тырговиштского[31].

Текст, структура и оформление Четвероевангелия 1512 года воспроизведены в евангелиях, изданных в последующие годы[17]. Некоторые элементы скопированы полностью, некоторые изменены печатниками, но их исполнение часто заметно хуже «оригинала»[1]. По образцу Тырговиштского напечатаны четвероевангелия: Руянское (1537, монастырь Руян[серб.], печатник Феодосий), Филиппа Молдаванина (1546, Сибиу), Белградское (1552, Алба-Юлия, печатник Мардарий), евангелие монастыря Мркшина Црква (1562, Косьерич, типограф Мардарий), церковнославянское[комм. 9] евангелие дьякона Кореси[рум.] и дьяка Тудора (1562, Брашов, типография Г. Бегнера)[1]. Линия Тырговиштского четвероевангелия продолжилась «во втором поколении» в двух других церковнославянских тетраевангелиях дьякона Кореси (1579 и 1583 годы, Себеш или Брашов), ещё одном белградском издании (1579, Алба-Юлия, дьяк Лоринц) и двух изданиях монаха Лаврентия (1582 и после 1582-го, Бухарест)[4][19][32][33]. Дьякон Кореси заимствовал заставки Четвероевангелия для своего первого издания — Октоиха 1557 года[34], элементы оформления воспроизведены в рукописном Евангелии-апракосе Луки Кипрского (1594—1596)[35], орнаменты из тырговиштского издания стали прообразом виньеток более поздних украинских и белорусских евангелий[36].

Источником текста для первого печатного кириллического тетраевангелия могли быть только рукописные экземпляры на церковнославянском (болгарском) языке. Каждая из рукописей отличалась от других: переписчики не только допускали ошибки, но и стремились в ходе работы исправлять обнаруженные ими ошибки предшественников, иногда используя для этого текст на исходном языке, в данном случае греческом. Текстологическое исследование разночтений и лингвистических особенностей позволяет установить связи между историческими текстами и переводами. Исследования показывают, что в основе старопечатных евангелий среднеболгарского и сербского изводов («семьи Евангелия 1512») лежит вторая афонская редакция (В) евангельского текста, к которой принадлежит, в частности, рукописная Геннадиевская Библия. При этом имеющиеся отличия от стабильного текста афонской редакции указывают на возможное использование дополнительно одного из вариантов Древнего текста[3][19][комм. 10]. Сравнивая Четвероевангелие с известными среднеболгарскими, старосербскими и старорусскими рукописными памятниками, Д. Иванова даёт такую оценку отклонениям от предшествующих текстов[3]:

…примеры демонстрируют, что составитель Тырговиштского четвероевангелия пользовался не только славянскими текстами, но также располагал для сверки и греческими источниками, и вносимые изменения в большинстве случаев не были произвольными, а соответствовали греческим оригиналам. В других случаях изменения допускались, чтобы внести [в текст] смысловой акцент.

Болгарская исследовательница также отмечает, что в поисках новых переводческих решений издатель отступал от пословного перевода с греческого, типичного для старых рукописей, ради характерного для болгарского языка построения фраз, а в части языковых и правописных черт следовал традициям среднеболгарских рукописей[3][33].

Первое печатное четвероевангелие 1512 года оказало исключительно важное воздействие на все последующие издания церковнославянских евангелий. А. А. Алексеев отмечает, что «с началом книгопечатания в XVI веке… закончилось развитие славянского евангельского текста»[39]. Влияние правок, внесённых в славянский перевод евангелий валашским книжником, прослеживается не только в болгарских и сербских изданиях, но и в Острожской и Елизаветинской Библиях[3][40].

Экземпляры

В инвентаре Немировского[7] обозначены 21 экземпляр палеотипа (полный или неполный) и 2 фрагмента. Румынские исследователи А. Эшану[рум.] и В. Эшану приводят[6] список из 27 идентифицированных экземпляров, один из которых погиб во время Второй мировой войны, и трёх фрагментов, один из которых, судя по всему, является частью экземпляра, принадлежащего монастырю Святого Петра. Кроме того, авторы перечисляют пять упомянутых в литературе экземпляров, существование которых сомнительно или местонахождение неизвестно.

Факсимильные издания

  • Das Tetraevangelium des Makarije aus dem Jahre 1512. Der erste kirchenslavische Evangelien-Druck. Faksimile-Ausgabe / Besorgt und eingeleitet von H. Miklas unter Mitwirkung von S. Godorogea und Ch. Hannick.. — Paderborn-München-Wien-Zürich: Ferdinand Schöningh, 1999. — (Biblia Slavica). — ISBN 978-3-506-71668-2. — чёрно-белое факсимильное издание на основе экземпляра, принадлежащего библиотеке имени Ивана Вазова в Пловдиве[6].
  • Tetraevangheliarul lui Macarie 1512/2012. — Ediţie jubiliară. — Târgovişte: Arhiepiscopia Târgoviştei, Academia Română şi Biblioteca Academiei Române, 2012. — Vol. II. — ISBN 978-973-0-11156-9. — юбилейное факсимильное издание по экземпляру из библиотеки Румынской академии в Бухаресте[6].

Примечания

Комментарии

  1. См. статьи Система записи чисел кириллицей и Константинопольская эра.
  2. Дату выхода в свет 26 июля указывает, например, И. Петров[4] со ссылкой на каталог Немировского; между тем, в самом инвентаре Немировского значатся разные даты: на страницах 85 и 259[5].
  3. У Немировского[7], вероятно, ошибочно, указано «ин-фолио».
  4. Вплоть до XVII века печатные книги выпускались без издательских переплётов. Переплётчики изготавливали и украшали переплёты индивидуально по заказу владельца сообразно его пожеланиям[8], при этом книжный блок обрезали с трёх сторон под размер крышек. Старые книги неоднократно переплетались и обрезались.
  5. 1 2 3 Подсчёт листов в разных описаниях может отличаться в зависимости от того, сохранились ли в экземпляре чистые листы в начале (и конце) книги.
  6. В энциклопедическом словаре «Старобългарска литература»[2] приведена ошибочная цифра 179 листов.
  7. Каратаев[9] не идентифицировал изображения птицы на заставках как валашский герб и писал о них: «одноглавый орёл» и «орёл малого размера».
  8. «Institutiones linguae slavicae dialecti veteris» (лат.)
  9. Почти одновременно в Брашове вышло и евангелие на румынском языке в переводе дьякона Кореси.
  10. По классификации рукописных источников евангельского текста, разработанной А. А. Алексеевым на основе классификации Г. А. Воскресенского, «Древний текст» — первая редакция славянского текста Евангелий. К ней относятся старейшие тетры и апракосы (полные и краткие) IX–XI веков[37][38].
  11. 1 2 3 4 5 6 7 В инвентаре Немировского[7] этот экземпляр не значится.
  12. Источники[6][7] указывают, что в РГБ хранятся четыре экземпляра издания, тогда как в электронном каталоге числятся только два экземпляра.
  13. Источник[6] указывает, что экземпляр перешёл к Российской государственной библиотеке в 1917 году.
  14. В каталоге Каратаева[9] написано: «у Щапова».

Источники

  1. 1 2 3 4 5 6 Вознесенский А. В. Кириллические издания Евангелия XVI века : [арх. 27 февраля 2022] // Национальная библиотека. — 2016. — № 1 (7). — С. 39–46.
  2. 1 2 3 Славова Т. Търговищко четириевангелие // Старобългарска литература: енциклопедичен речник (болг.) / съст. Д. Петканова. — 2-ро изд.. — В.-Търново: Абагар, 2003. — С. 520. — 582 с. — ISBN 954-427-532-0.
  3. 1 2 3 4 5 6 Иванова Д. Печатните книги от XVI век и старата ръкописна традиция : [болг.] : [арх. 31 января 2023] // Търновска книжовна школа. — 1999. — Т. 6. — С. 295–311.
  4. 1 2 Петров И. Н. Издания библейских текстов в южнославянской кирилловской старопечатной традиции XVI века : [арх. 3 марта 2022] // Studia Ceranea. — 2016. — № 6. — С. 143–155. — ISSN 2084-140X. — doi:10.18778/2084-140X.06.08.
  5. Немировский, 2009, с. 85, 259.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Eşanu A., Eşanu V. Circulaţia tipăriturilor lui Macarie (1508-1512) în Europa : [рум.] : [арх. 27 февраля 2022] // Anuarul Institutului de Istorie. — 2015. — № 4. — P. 21–64. — ISSN 2345-1939.
  7. 1 2 3 4 5 6 Немировский, 2009, с. 259–264.
  8. Переплёт : [арх. 8 августа 2022] / Стефанов С. И. // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  9. 1 2 3 4 5 6 Каратаев, 1883, с. 26–28.
  10. 1 2 3 4 Немировский, 2009, с. 85.
  11. 1 2 Немировский, 2009, с. 86.
  12. Иванова Д. Генадиевската библия (евангелските книги) (1499) и Търговищкото четириевангелие (1512) — щрихи към лексикалната им характеристика : [болг.] : [арх. 24 ноября 2023] // Търновска книжовна школа. — 2007. — Vol. 8, no. 1. — С. 359-370.
  13. Немировский, 2009, с. 47, 51-56.
  14. Немировский, 2009, с. 57–70.
  15. Немировский, 2009, с. 70–71, 84–85.
  16. Немировский, 2009, с. 165.
  17. 1 2 3 Немировский, 2009, с. 84.
  18. Немировский, 2009, с. 69.
  19. 1 2 3 Остапчук Е. Текстология кириллических старопечатных богослужебных Четвероевангелий среднеболгарского и сербского изводов и их отношение к рукописной традиции (Евангелие от Марка, зачала 1–9) : [арх. 27 февраля 2022] // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. — 2018. — № 2. — С. 62–73. — ISSN 2304-0785.
  20. 1 2 3 Petrov I. Romanian-Bulgarian Paleotypy: Stage I (1508–1512) // The Development of the Bulgarian Literary Language: From Incunabula to First Grammars, Late Fifteenth – Early Seventeenth Century. — London, UK: Rowman & Littlefield, 2021. — P. 78–82. — 189 p. — ISBN 9781498586078. Архивировано 6 марта 2022 года.
  21. 1 2 Немировский, 2009, с. 77–78.
  22. Немировский, 2009, с. 71–72.
  23. Немировский, 2009, с. 71–75.
  24. Гергова А. Макарий // Българска книга: енциклопедия : [болг.] : [арх. 24 ноября 2023]. — София - Москва : Pensoft, 2004.
  25. 1 2 Л. Пузовић. Почеци српског штампарства: издања штампарије Ђурђа Црнојевића: 520 година од прве ћирилске књиге штампане на српскословенском jезику: каталог изложбе // Између традициje и иновациje. — Београд, 2014. — ISBN 978-86-7035-314-5. Архивировано 11 марта 2022 года.
  26. Немировский, 2009, с. 75–77.
  27. В. Савић. Два значајна записа о штампару Макарију : [арх. 18 марта 2020] // Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор. — 2012. — № 78. — С. 101-106. — doi:10.2298/PKJIF1278101S.
  28. Стефанов П. Румънската църква от ХІV до XVIII век (болг.). Православие.бг (26 сентября 2010). Дата обращения: 20 марта 2022. Архивировано 20 сентября 2013 года.
  29. Соловьева И. Д. К вопросу о художественном оформлении старопечатных напрестольных Евангелий // Труды Отдела древнерусской литературы. — Л.: Наука, 1985. — Т. 38: Взаимодействие древнерусской литературы и изобразительного искусства. — С. 451–456. Архивировано 11 марта 2022 года.
  30. Каратаев, 1883, с. 39–41.
  31. Немировский, 2009, с. 576.
  32. Немировский, 2009, с. 153, 169, 576.
  33. 1 2 Иванова Д. Южнославянските печатни книги от XVI век и пътят към окончателната църковнославянска езикова кодификация на библейския (евангелски) текст (болг.). — София: АИ «Проф. Марин Дринов», 2013. — Т. 25. — С. 24–46. Архивировано 7 марта 2022 года.
  34. Немировский, 2011, с. 46.
  35. Антонова Л. И. Евангелие апракос 1594–1596 годов Луки Кипрского из Бузэу // Труды Центрального музея древнерусской культуры и искусства имени Андрея Рублёва. — М.: Музей им. А. Рублёва, 2017. — Т. XIV. Неизвестные произведения. Новые открытия. — С. 336-361. — ISBN 978-5-906538-09-3. Архивировано 18 мая 2022 года.
  36. Румынско-русские литературные связи второй половины XIX — начала XX века / под ред. И. И. Анисимова. — М. — Наука, 1964. — С. 29. — 297 с.
  37. Пентковская Т. В. Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон: автореферат диссертации. Человек и наука. Дата обращения: 13 апреля 2022. Архивировано 13 апреля 2022 года.
  38. Мещерский Н. А. История древнеславянских переводов Нового завета // Источники и состав древней славяно–русской переводной письменности IX–XVвеков. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 112 с.
  39. Алексеев А. А. Гл. 5 § 11. Южнославянские переводы XIV-XV вв. // Текстология славянской Библии. — СПб.: Дмитрий Буланов, 1999. — P. 254. — ISBN 5-86007-114-0.
  40. Славова Т. Българската традиция през вековете в преводите на Евангелието : [болг.] : [арх. 24 ноября 2023] // Paleobulgarica / Старобългаристика. — 2003. — Т. XXVII. — С. 111–114. — Рецензия на книгу: Д. Иванова. Традиция и приемственост в новобългарските преводи на Евангелието. Текстология и език. – Пловдив: Призма, 2002..
  41. Четириевангелие (болг.). COBISS. Дата обращения: 1 марта 2022. Архивировано 1 марта 2022 года.
  42. Четириевангелие (болг.). COBISS. Дата обращения: 1 марта 2022. Архивировано 1 марта 2022 года.
  43. Четириевангелие (болг.). COBISS. Дата обращения: 1 марта 2022. Архивировано 1 марта 2022 года.
  44. Четириевангелие (болг.). COBISS. Дата обращения: 1 марта 2022. Архивировано 1 марта 2022 года.
  45. Четвероевангелие (болг.). Каталог на Народна Библиотека 'Иван Вазов' - Пловдив. Дата обращения: 1 марта 2022. Архивировано 1 марта 2022 года.
  46. Chetvoroblagověstie (англ.). British Library. Дата обращения: 27 февраля 2022.
  47. Четвероевангелие (вебархив). Каталог РГБ. Дата обращения: 24 марта 2022. Архивировано 24 марта 2022 года.
  48. Евангелие. Российская национальная библиотека. Дата обращения: 27 февраля 2022. Архивировано 27 февраля 2022 года.
  49. Četvoroblagověstie (вебархив) (рум.). Biblioteca Academiei Romane - Catalog online. Дата обращения: 27 февраля 2022. Архивировано 24 марта 2022 года.
  50. Четворојеванђеље (серб.). COBISS. Дата обращения: 28 февраля 2022. Архивировано 28 февраля 2022 года.
  51. Служебник или Молитвенник. (Liturgiarion). Тырговиште: типография иеромонаха Макария, 10 ноября 1508. RARUS'S GALLERY. Дата обращения: 22 марта 2022. Архивировано 14 апреля 2021 года.

Литература