Суслова, Светлана Георгиевна
Светлана Георгиевна Суслова (род. 13 марта 1949) — советская и киргизская поэтесса, писатель, переводчик. Член Союза писателей СССР (1978), Союза писателей Кыргызстана (1992), академик, действительный член Академии проблем безопасности, обороны и правопорядка России.[1]. Народный поэт Кыргызской Республики (2018). БиографияРодилась 13 марта 1949 года в городе Чита РСФСР в семье военного врача Георгия Алексеевича Суслова. В 1966 году окончила СШ № 51 во Фрунзе, в 1971 г. окончила филологический факультет КГУ. В школьные годы работала диктором Кантского районного радиовещания, сотрудничая с газетами «Знамя Победы», «Комсомолец Киргизии». В 1971 году Суслова работала редактором в комитете Гостелерадио Киргизской ССР, корреспондентом и помощником ответственного секретаря газеты «Мугалимдер газетасы», помощником ответственного секретаря газеты «Комсомолец Киргизии». С 1975 года Суслова находилась на должности литсотрудника, также заведующей отделом поэзии в редакции журнала «Литературный Кыргызстан». В 1978 году был издан первый поэтический сборник «Моей Азии». Суслова работала над переводом произведений кыргызских поэтов на русский язык, поэтических сборников таких авторов, как: А. Токомбаев, А. Осмонов, М. Абылкасымова, Р. Шукурбеков и др. В ее переводе с уйгурского — книга Д. Ясенова, с арабского — Султана бен Али аль Увейса, с таджикского — Г. Сафиевой.[2][3] В 1982 году поэтические сборники «Моей Азии» и «Пятое время года» отмечены премией Ленинского комсомола страны. Суслова являлась членом КПСС с 1988 г., членом СП СССР с 1979 г. В 1986 году Избиралась депутатом Первомайского райсовета народных депутатов г. Фрунзе[4]. С 1991 г. — по настоящее время является заместителем главного редактора журнала «Литературный Кыргызстан». Также Суслова — главный специалист Учебно-научно-методического центра «Перевод» при Кыргызско-Российском Славянском университете. Творческая деятельностьСуслова Светлана Георгиевна является автором пятнадцати оригинальных сборников (первые книги выпущены под псевдонимом Светлана Токомбаева). Переводы Сусловой с кыргызского составили более двадцати сборников ведущих поэтов Кыргызской Республики. Суслова выступает как новый переводчик рубайят Омара Хайяма и кыргызского героического эпоса «Манас». Также, стихи Сусловой были переведены на несколько языков мира.[5] Основные труды
Переводы
Награды и звания
ОценкаНа авторском вечере Светланы Сусловой 18 ноября 2016 года экс-президент Кыргызстана Роза Отунбаева отметила, что, «как сама Светлана Георгиевна активно знакомит русскоязычного читателя с произведениями кыргызских писателей и поэтов, так и ее зарубежные коллеги охотно знакомят с ее творчеством своих читателей и почитателей поэзии». Стихи Светланы Сусловой были переведены на различные языки: кыргызский, казахский, таджикский, китайский, английский, французский и другие языки мира.[2] В. И. Шаповалов, народный поэт КР, доктор филологических наук, пишет: «… Следует в особой степени отметить инициативу по подготовке подстрочного перевода первого тома. Затем эта деятельность была реализована в одном из проектов Научно-образовательного центра КРСУ „Перевод“, по инициативе которого и при поддержке Управления инноваций в образовании и науке осуществляется издание русского перевода „Манаса“. И вот здесь необходимо сказать о подвижническом труде переводчика — народного поэта Кыргызстана Светланы Сусловой, чье поэтическое дарование, творческий опыт, ответственность и энергия, этнокультуроведческий такт, внимание к своеобразной поэтике кыргызского эпического стиха, любовь к истории кыргызской земли послужили достижению впечатляющего творческого результата. „Манас“, вышедший из-под крыла сказителя Жусупа Мамая, звучит на русском языке так, словно он родился из уст коллективного автора — народа. Это еще одна жизнь великого эпоса»[5] Примечания
|