Ниже представлен список серий мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь».
Обзор сезонов
Сезон
|
Эпизоды
|
в США
|
в России
|
Премьера
|
Финал
|
Премьера
|
Финал
|
|
1
|
13
|
4 марта 1989
|
21 мая 1989
|
1 января 1991
|
24 марта 1991
|
|
2
|
47
|
11 cентября 1989
|
2 мая 1990
|
31 марта 1991
|
21 июля 2004
|
|
3
|
5
|
10 сентября 1990
|
19 ноября 1990
|
1 декабря 1991
|
10 июня 2004
|
Сезон 1 (1989)
Сезон 2 (1989–90)
Cезон 3 (1990)
Примечания
Источники
Сноски
- ↑ Пародирует название фильма Batteries not included («Батарейки не прилагаются»).
- ↑ Пародируется стандартная табличка «ушли на обед» (Out to Lunch).
- ↑ Пародируется название фильма Pee-wee’s Big Adventure («Большое приключение Пи-Ви»).
- ↑ Пародирует название фильма Adventures in Babysitting («Приключения приходящей няни»).
- ↑ Пародирует название повести Артура Конан Дойла Hound of the Baskervilles («Собака Баскервилей») из серии приключений Шерлока Холмса; одно из значений слова pound — «приют для животных».
- ↑ В названии серии игра слов, построенная на созвучии: в слове business первые две буквы заменены на bee («пчела»).
- ↑ Пародирует название фильма Three Men and A Baby («Трое мужчин и младенец»).
- ↑ Название серии созвучно английскому слову carpetbagger — «саквояжник», «спекулянт», «делец».
- ↑ Пародия на название фильма Bringing Up Baby («Воспитание крошки»); дополнительно обыгрывается слово bearing («выносить, выдерживать») как созвучие со словом bear («медведь»).
- ↑ Пародируется предупреждающая метка системы возрастных рейтингов — Parental Discretion Required.
- ↑ Пародируется навание фильма A Lad an' a Lamp.
- ↑ Пародируется популяризованная Гарри Трумэном фраза the buck stops here («фишка дальше не идёт»).
- ↑ Пародирует выражение «битва за Выступ», которое также может быть переведено как «борьба с пузиком».
- ↑ Отсылка к идиоме ghost of a chance («призрачный шанс»).
- ↑ Пародируется поговорка An Elephant Never Forgets («слоны ничего не забывают»).
- ↑ Пародируется фраза, произносимая в старых американских фильмах инопланетными пришельцами: «Take me to your leader» («Отведите меня к своему вождю»).
- ↑ Пародируется название аудиоальбома Last Train to Nashville.
- ↑ Отсылка на выражение stage fright («страх сцены»).
- ↑ Пародия на культ Кали в фильме «Индиана Джонс и храм судьбы».
- ↑ Пародирует название фильма Throw Momma from the Train («Сбрось маму с поезда»).
- ↑ Пародирует английское выражение Wolf in sheep clothing («волк в овечьей шкуре»).
- ↑ Пародия на фильм «Robocop».
- ↑ Аллюзия на эксперименты И. П. Павлова, в которых животные обучались выполнять определённые действия по звонку, а также английскую идиому «Does it ring a bell?» («ничего не припоминаете?»)
- ↑ Игра слов prehistorical («доисторический») и hysterical («истеричный»).
- ↑ Название серии является перестановкой начальных букв во фразе shipwrecked chipmunks («потерявшие кораблекрушение бурундуки»).
- ↑ Аллюзия на новеллу Джона Стейнбека «О мышах и людях» (Of Mice and Men).
- ↑ Пародия на название мультипликационного фильма The Last Unicorn («Последний единорог»).
- ↑ Пародия на английское выражение whether or not — «в любом случае».
- ↑ Аллюзия на выражение Shell Shock («снарядный шок»).
- ↑ Пародия на название фильма Love Is a Many-Splendored Thing («Любовь — самая великолепная вещь на свете»)
- ↑ Пародирует выражение Song of the Nightingale («соловьиная песня»).
- ↑ Пародия на название фильма Gidget Goes Hawaiian.
- ↑ Аллюзия на фразу из фильмов и комиксов про Супермена: "It's a Bird, It's a Plane, It's Superman!"
- ↑ Пародия на идиому Short Order Cook — «повара, готовящие быстрое питание».
- ↑ Аллюзия на выражение mind your Ps and Qs
- ↑ Пародия на название фильма Dirty Rotten Scoundrels («Отпетые мошенники»).
- ↑ Пародия на английское выражение Good Times Bad Times — «Хорошие времена, плохие времена», где слово bad (плохой) заменено на bat (летучая мышь).
- ↑ Аллюзия на песню When You Wish Upon a Star.
- ↑ Аллюзия на выражение a lien on the property
(«удержание на имущество»).
- ↑ Аллюзия на выражение girl of my dreams («девушка моей мечты»).
- ↑ Пародия на название фильма They Shoot Horses, Don’t They? («Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»).
Ссылки
|
---|
Мультсериал | |
---|
Персонажи | |
---|
Комиксы | |
---|
Компьютерные игры | |
---|
Другое | |
---|